Джулиана Грей - Неприступный герцог
- Название:Неприступный герцог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Act
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-081926-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулиана Грей - Неприступный герцог краткое содержание
Юная Абигайль Хэрвул лелеяла дерзкий план избежать унылого брака по расчету и жаждала любви, пусть даже тайной.
Казалось, все складывается как нельзя лучше – и романтическое путешествие в Италию, и жизнь в старинном замке, а главное, встреча со знаменитым лондонским повесой и сердцеедом герцогом Уоллингтоном – чем не идеальный любовник?
Однако знаменитый обольститель, впервые в жизни влюбившийся по-настоящему пылко и страстно, имеет по отношению к Абигайль самые серьезные намерения. И он недвусмысленно дает понять, что счастье в его объятиях возможно лишь на брачном ложе…
Неприступный герцог - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Никто, синьора.
– Подарок от Джакомо, да? Я знала! Наконец-то у вас все сладилось. Какой чудесный медальон!
– Si, синьора. Он очень много значит для меня. Это тот самый медальон… – Экономка умолкла и с задумчивой улыбкой посмотрела в окно.
– Тот самый медальон… – подсказала Абигайль.
Синьора Морини глубоко вздохнула и повернулась к ней:
– Этот медальон Джакомо подарил мне много лет назад. Но я вернула его ему, когда в замок пришло горе. Джакомо ужасно рассердился тогда. А теперь он снова отдал мне его.
Абигайль вскинула бровь. Морини явно чего-то не договаривала.
– Придется мне выведать у вас остальное, – сказала Абигайль, беря со стола поднос.
Экономка рассмеялась.
– Да уж, синьора, от вас так просто не отделаешься.
Абигайль вернулась во двор, где музыканты уже взялись за свои инструменты. На небе поднималась луна, и в какое-то мгновение силы покинули Абигайль. Она облокотилась о стену, не выпуская из рук подноса, и посмотрела на склон холма, террасами спускающийся к озеру. Вечерний свет приобрел голубой оттенок, возвещающий о наступлении сумерек. Кто-то зажег факелы, и ощутимо запахло дымом.
Толпа расступилась, и Абигайль увидела сидящих на скамье под факелами Александру и Финна, который по-прежнему обнимал жену, а свет факелов превратил его рыжие волосы в расплавленное золото. Он что-то сказал Александре на ухо, она рассмеялась и устремила на него полный обожания взгляд.
Напротив них Лилибет остановилась возле своего мужа, чтобы выхватить у него бокал с вином. Роланд в шутливой ярости поймал ее за запястье, и она, наклонившись, поцеловала его в губы, чтобы отвлечь от бокала, который тут же оказался у нее в руках. Лилибет со смехом побежала прочь, Роланд бросился за ней, и вскоре Абигайль потеряла их из виду в толпе гостей.
«Я так счастлива за них», – подумала она.
Она отошла от стены и повернула голову, чтобы отереть о плечо навернувшиеся на глаза слезы. Что проку себя жалеть? Она сама обрекла себя на страдания и должна безропотно нести свой крест.
Она выдержала одиннадцать месяцев без Уоллингфорда. Без его суховатого смеха и теплого тела, без его угроз и шуток, непреклонной стойкости и неожиданной нежности. Пока остальные смеялись и были окружены любовью на протяжении холодной тосканской зимы и цветущей весны, она ждала и молилась. Что ж, она сможет вытерпеть еще один месяц – всего четыре коротких недели. Ведь с наступлением жаркого июля он наверняка вернется. Она должна верить в это. Должна верить в него.
Абигайль расправила плечи и вздернула подбородок. Позади мигнул факел, и в то же самое мгновение чьи-то руки выхватили у нее поднос.
– Поднос кажется слишком тяжелым для такой изящной маленькой феи, как ваша светлость, герцогиня Уоллингфорд.
Ноги у Абигайль подкосились, и она закрыла глаза.
– Святые небеса! Вы вернулись! – воскликнул кто-то.
Поднос куда-то исчез, и сильные мужские руки обняли Абигайль так крепко, что она едва могла дышать.
– Он вернулся! – весело закричал Филипп, пробегая мимо. – Слушайте все! Он вернулся! Я помог ему отвести коня в стойло.
– Ты вернулся, – прошептала Абигайль, боясь открыть глаза. Ее спина прижималась к груди Уоллингфорда, к его крепкой неуступчивой груди.
– Вернулся.
– Вот ты где, старик! Я думал, ты все еще путешествуешь по Монголии, – сказал Финн и дружески хлопнул Уоллингфорда по спине.
– Так и было, – подтвердил тот, и Абигайль спиной ощутила гул в его груди. – Но я насытился приключениями и, решив, что хорошего понемногу, вернулся домой, чтобы любить свою жену.
– Весьма благоразумно, – раздался голос Александры, и Абигайль открыла наконец глаза.
– Ну и ну! – воскликнул Уоллингфорд. – Вы только посмотрите! И как ты умудряешься поднять ее на второй этаж, Берк?
– Глядите-ка, мой блудный братец! – Это был голос Роланда. – Не хотелось бы указывать тебе на очевидные вещи, но, может, ты заметил, что твоя жена посинела?
Уоллингфорд в то же мгновение ослабил объятия, и все засмеялись и заговорили одновременно.
Абигайль не заметила, каким образом оказалась сидящей на скамье за столом рядом с обнимающим ее Уоллингфордом.
Лорд Роланд поставил перед ними поднос с едой.
– Сегодня я буду вашим официантом, – сказал он с поклоном.
Уоллингфорд с удовольствием ел угощение, продолжая крепко обнимать жену за талию, и одновременно отвечал на многочисленные вопросы, которыми его засыпал Филипп, взобравшийся к нему на колено. Да, он пил кобылье молоко. Нет, ему не стало от этого плохо. Да, он помогал собирать урожай на Украине, и да, большую часть пути он проскакал верхом на Люцифере. Нет, он не взбирался на Гималаи, но зато видел тигра.
– Настоящего тигра? – благоговейно спросил Филипп.
– Да, настоящего, – ответил Уоллингфорд, – только, к счастью, довольно старого. Он отпустил меня с миром, даже не потрудившись напасть.
– Нужно было сообщить мне о своем возвращении, – негромко сказала Абигайль, когда Филипп наконец слез с колена Уоллингфорда. Она до сих пор не могла заставить себя посмотреть на мужа.
– Я не мог терять времени на написание писем. Мне необходимо было видеть тебя, говорить с тобой. Посмотри на меня, Абигайль.
– Не могу, иначе просто потеряю над собой контроль.
– В таком случае, – сказал Уоллингфорд, поддевая подбородок жены пальцем, – это не та Абигайль, которую я знал.
Он приподнял лицо жены, и она наконец увидела его. Волосы подстрижены немного короче, чем прежде, темные как ночь глаза блестят в свете факелов, волевой подбородок покрыт щетиной, а густые брови сдвинуты. От него пахло пылью и лошадьми, дымом и потом. Но Абигайль хотелось лечь на его обнаженную кожу и выпить его всего до дна.
– Идем наверх, – позвала она.
– С радостью. – Уоллингфорд встал из-за стола и протянул жене руку. – Только вот ответь мне на один вопрос: я опять слышу эту проклятую трубу?
Они пошли через толпу к дому. Дверь была открыта, и из кухни пахло пирогами. Теплая рука Уоллингфорда сжимала руку Абигайль.
В коридоре было пусто. Когда они повернули за угол, Уоллингфорд прижал жену к стене и принялся немилосердно целовать.
– О, – выдохнула Абигайль, ловя ртом воздух, – как же я по тебе скучала! Каждую минуту, каждую секунду. – Она взяла лицо мужа в ладони и погладила его подушечками больших пальцев. – Это ты? Это действительно ты?
– Ну конечно же, это я. Надеюсь, в мое отсутствие ты не взяла за привычку целовать в холле темноволосых красавцев?
Абигайль рассмеялась:
– Да, это действительно ты.
– Это я. – Уоллингфорд снова поцеловал жену, крепко держа ее за талию. – Твой преданный супруг, клянусь в этом.
– Я никогда в тебе не сомневалась.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: