Сири Митчелл - Словно распустившийся цветок
- Название:Словно распустившийся цветок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-1415-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сири Митчелл - Словно распустившийся цветок краткое содержание
Шарлотта Уитерсби отличается от своих сверстниц: в свои двадцать два она не спешит замуж, посвящая все время любимому делу – цветоводству. Однако от брачного союза не уйти, а дядя даже нашел учителя, который подготовит девушку к выходу в свет. Решительная Шарлотта не позволит несносному мистеру Эдварду Тримблу разрушить ее судьбу! Но почему-то с замиранием сердца ждет новой встречи с этим обаятельным выскочкой…
Словно распустившийся цветок - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я и представить себе не могла…
Она похлопала меня по руке:
– Разумеется, не могли. Потому что вы – моя ближайшая и лучшая подруга. Вы предложили мне такой дар, о котором я не могла и мечтать, а у меня недостало учтивости хотя бы поблагодарить вас за него. Поэтому я делаю это сейчас – спасибо вам. И не волнуйтесь насчет папы. Я могу уговорить его на что угодно. – Она подалась вперед и поцеловала меня в щеку. – Итак. Идемте? Где ваши перчатки?
Мы уже сидели в экипаже и подъезжали к Оуэрвич-Холлу, когда я сообразила, что, хотя рассказала мисс Темплтон все о мистере Стенсбери, но ни слова не сказала ему о ней. Я ахнула:
– Он же еще ничего не знает!
– Кто? Кто еще ничего не знает?
– Мистер Стенсбери. Он ничего не знает о вас. Вы знаете все… о нем … и о том, что он любит вас, но он-то ничего… Я ничего не говорила ему о вас . Мне очень жаль. Опять я все испортила.
– Нет. Нет, не надо извиняться и сожалеть. – Она взяла мою руку в свои. – Вы все сделали правильно. И поступили великодушно. Но если бы вы не оставили хоть чего-либо на мою долю, это было бы ужасно.
Карета свернула с дороги и стала подниматься по подъездной аллее. Мисс Темплтон глубоко вздохнула:
– Моя шляпка сидит ровно? Щеки у меня не слишком бледны?
– Они…
– Ах, не отвечайте. Но не могли бы вы сделать мне одолжение и самой поговорить с дворецким? Не знаю, способна ли я на это в своем нынешнем состоянии. Я так долго боялась помолвки, что сейчас просто не знаю, как полагается радоваться ей. Но я смогу. Я должна. – Она закрыла глаза. – И я сделаю это.
– Вы уже рады.
Она удивленно воззрилась на меня, а потом лицо ее озарилось ослепительной улыбкой:
– А ведь и правда, не так ли?
Дворецкий провел нас по коридору и препроводил в оранжерею, объявив о нашем появлении. В дальнем ее конце, из зарослей папоротников, показался мистер Стенсбери. При виде его мисс Темплтон едва не лишилась чувств. Мы стояли и смотрели, как он идет к нам, и она крепко сжала мою руку, а потом прошептала, не глядя на меня:
– Ада.
– Ада?
– Да. Так меня зовут.
– Вас зовут Ада?
Она кивнула, не сводя с него глаз:
– Теперь я должна в этом признаться, не так ли, раз уж мне предстоит жить с этим именем дальше. – Она задрала подбородок, хотя он предательски дрожал.
– Ада – чудесное имя, мисс Темплтон.
– Раньше я так не считала, но теперь… вы действительно так полагаете? – Оторвав от него взгляд, она с мольбой взглянула на меня.
– Я уверена в этом.
Когда мистер Стенсбери подошел к нам, она отпустила мою ладонь и протянула руку ему.
Он взял ее, поднес к губам и поцеловал:
– С вами все в порядке, мисс Темплтон?
– О, да. Еще никогда я не была так счастлива, мистер Стенсбери. – Улыбка ее выглядела трепетной и боязливой, но в глазах вспыхивали искорки благоговения. – Я чрезвычайно признательна вам за беспокойство.
Никто из них не двинулся с места, и он продолжал держать ее руку.
Она подняла на него глаза:
– А вы?
– Я?
Ее улыбка вспыхнула, словно луч солнца, пробившийся сквозь черные тучи, и она взяла его под руку:
– Да, вы , дорогой мой.
Я почувствовала себя лишней, когда они двинулись по проходу, оставив меня в одиночестве любоваться новой пальмой.
Наконец-то февраль с его пасмурными, унылыми днями остался позади. Я ждала новостей от редакции одного из научных журналов, куда отправила свою статью. Нашему издателю я сообщила, что не буду писать книгу об изготовлении восковых цветов. Он прислал ответ, в котором спрашивал, не возьмусь ли я за описание изготовления вязаных цветов. Поскольку вязать я не умела и учиться не собиралась, то отклонила и это предложение.
Паучья орхидея мистера Тримбла наконец-то зацвела. Опустившись на колени рядом с террарием, я убедилась, что он был прав. Она ничуть не походила на свою иллюстрацию, одновременно обманув и оправдав мои ожидания. Как он и предрекал, цветок распустился под листьями и его лепестки действительно поникли. Несколько мгновений я любовалась ею, а потом передвинула в тень, где ей было самое место, чтобы на нее не попадали прямые солнечные лучи, после чего занялась своими обычными делами.
Хотя я по-прежнему получала многочисленные приглашения на званые ужины и балы, теперь, с отъездом мистера Тримбла, работа вновь захватила меня целиком, и вскоре я обнаружила, что все реже и реже бываю в обществе, и это вполне устраивало меня.
Как-то утром в середине марта, когда я работала над очередной иллюстрацией, в нашу дверь позвонили.
Мисс Хэнсфорд отправилась на рынок за покупками, и я отнюдь не обрадовалась тому, что приходится отрываться от работы. Подойдя к двери, я отодвинула засов:
– Да? Кто там? – Раздражение мое моментально испарилось, когда я увидела, что к нам пожаловал отнюдь не почтальон. Это был мистер Тримбл.
Он поклонился:
– Мисс Уитерсби.
Я кивнула.
Он выглядел куда элегантнее, чем когда жил у нас. На нем был серый цилиндр и безукоризненный сюртук с шейным платком, завязанным большим узлом под подбородком.
– Я могу войти?
Я отступила в сторону, давая ему дорогу, и жестом пригласила его в малую гостиную.
Он кивнул и снял с головы цилиндр. Войдя в комнату, он окинул ее таким взглядом, словно соскучился по ее тесноте и непременным сквознякам. Повсюду вновь громоздились груды бумаг и журналов.
– Как видите, мы вновь вернулись к старым привычкам.
Уголки его губ дрогнули в улыбке.
Я вдруг сообразила, что вся тяжесть поддержания разговора лежит на мне, как на хозяйке.
– Как ваши дела, мистер Тримбл?
– Благодарю вас, все в порядке.
Как это на него похоже – сначала прочитать мне нотацию о том, как правильно задавать вопросы, чтобы беседа не угасла, а потом взять и не последовать собственному совету!
– Погода для этого времени года выдалась необычно приятной, вы не находите?
– Нахожу. Хотя мне говорили, что для ботаника дождь гораздо предпочтительнее солнца.
– Летом.
Он растерянно уставился на меня, сбитый с толку.
– Прошу прощения?
– Это летом дождь предпочтительнее солнца. Зимой он лишь угнетает.
– Простите меня. Я, пожалуй, успел забыть, сколь вы точны в…
– Должно быть, вам нужен мой отец. Сейчас я приведу его. – Я повернулась, чтобы направиться в кабинет, но он схватил меня за локоть.
– Прошу вас , мисс Уитерсби, я бы предпочел честно и откровенно поговорить…
– Если память мне не изменяет, то именно вы, мистер Тримбл, научили меня тому, что, как правило, люди не выказывают своих истинных чувств и что никто не ожидает услышать правду. Поэтому не вижу причин, по которым вам следует извиняться за то, что вы последовали этому обычаю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: