Алисон Ноэль - Зачарованные
- Название:Зачарованные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алисон Ноэль - Зачарованные краткое содержание
Зачарованные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это был Кейд? — уточняет Дэйс, глядя вдаль.
Я киваю, уповая, что у него не возникнет странных мыслей, потому что не существует приемлемого способа объяснить наш разговор с Кейдом.
— И чего он хотел? — спрашивает он в замешательстве.
Я молчу, осторожно ступая босыми ногами по каменистой дорожке.
— Хотел меня предупредить, — наконец отвечаю я.
— Обо мне? — приподнимает он бровь.
— Нет, о самом себе. В общем, он — плохой близнец. — Я замираю, зная, что это — максимум, который я могу ему поведать.
К моему великому облегчению, Дэйс обнимает меня за плечи и произносит:
— Полагаю, он расстроился из-за Литы. Она ведь порвала с ним. Вряд ли Кейд привык получать от ворот поворот. Для него это что-то новенькое.
— Похоже, Лита получила обратно свою душу, — говорю я и в последний раз пробегаюсь взглядом по улице, убеждаясь, что Кейд исчез. И мы Дэйсом в обнимку идем в саманный домик Паломы, где нас ждут друзья.
Примечания
1
Риад — традиционный марокканский дом с внутренним двориком.
2
Бабуши — шлепанцы с загнутыми носами.
3
Дирхам — современная валюта некоторых арабоязычных государств.
4
Площадь Джема-эль-Фна — центральная и рыночная площадь Марракеша. Название Джема-эль-Фна в переводе с арабского означает «площадь мертвых», поскольку вплоть до XIX века именно здесь казнили преступников.
5
«Vanity Fair» (в пер. с англ. «Ярмарка тщеславия») — американский журнал, посвященный моде, политике и массовой культуре.
6
Хамса — амулет от сглаза в форме женской ладони.
7
Песня 1969 года из репертуара Дженис Джоплин об одиночестве и потерянной любви.
8
Песня из репертуара Дженис Джоплин, повествующая о безумных приключениях Алисы в Стране чудес.
9
Игра слов. Kwik-E Mart — вымышленный магазинчик из мультсериала «Симеоны», пародия на американские супермаркеты.
10
Ньета (nieta — исп.) — внучка.
11
Аппалуза — порода лошади, выведенная индейским племенем нез-персе.
12
Хорошо (исп.).
13
«Target», «Walmart» — две крупнейшие американские сети розничных магазинов.
14
Эспадрильи — летняя обувь, матерчатые тапочки на веревочной подошве из натуральных материалов. Их родина — Испания и юг Франции.
15
Дева в беде или преследуемая дева — один из архетипов, вымышленная героиня книги, картины или художественного фильма. «Дева в беде» обычно является молодой и привлекательной женщиной, терзаемой ужасным злодеем или монстром и ожидающей героя, который ее спасет.
16
Milagro (исп.) — чудо, диво.
17
Пирсинг, сделанный на верхней губе, в честь знаменитых женщин, обладательниц родинки в области рта: Мэрилин Монро, Мадонны и Синди Кроуфорд.
18
Доппельгангер (нем. doppelgвnger) — двойник, темная сторона личности.
19
Уистен Хью Оден (1907–1973) — знаменитый англо-американский поэт.
20
Dia de los Muertos (исп.) — День Мертвых, праздник, посвященный памяти умерших, ежегодно проходящий 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе и Сальвадоре. По поверью, в эти дни души умерших родственников посещают родной дом.
21
Коатликуэ — ацтекская богиня, которая олицетворяет землю, огонь и смерть, то есть начало и конец жизни. Самая известная статуя Коатликуэ, найденная в Мексике, изображает ее как зооморфное существо. Лицо богини образуют головы двух змей либо два потока крови в форме змей. Плащ состоит из отрубленных человеческих рук и сердец, пряжкой пояса является череп, а ее юбка также сделана из змей, способных проникать в подземное царство.
22
«You can't always get what you want» (в пер. с англ.: «Ты не всегда можешь получить то, что хочешь») — песня из репертуара «Роллинг Стоунз» из альбома «Let it Bleed» (1969), написанная Миком Джаггером и Китом Ричардсом.
23
Иди Амин (1928–2003) — президент Уганды, создатель жестокого тоталитарного режима в стране.
24
Таракан (исп.).
25
В данном случае имеются в виду кварталы Голливуда.
26
Сорт кукурузы, выращиваемый в северной Мексике и на юго-западе США, также известен как маис хопи.
27
Понт-Неф — Новый мост в Париже.
Интервал:
Закладка: