Евгения Кочетова - Меримусса – любовь повелителя, или Путь в новый мир
- Название:Меримусса – любовь повелителя, или Путь в новый мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгения Кочетова - Меримусса – любовь повелителя, или Путь в новый мир краткое содержание
Меримусса – любовь повелителя, или Путь в новый мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лиони была поражена услышанным, она не могла поверить, ведь такого просто не могло быть! Девушка резко остановилась и сделала несколько шагов назад. Однако в этот самый момент Эдвард случайно повернул голову в её сторону, глаза его забегали. Он нервно затеребил неизменную засаленную чёлку, неловко стараясь пригладить. Лиони продолжала отступать, как вдруг неудачно наступила каблуком на подол своего платья, повернулась вперёд и, запутавшись в юбках, упала на землю. Испачкавшись в грязи и порвав красивый наряд, с которого посыпались бусинки, девушка поспешно встала и, не обращая внимания даже на поцарапанные до крови ладони, быстро побежала к карете.
Дамы, отдыхавшие на лужайке, уловили чей-то мелькнувший силуэт и некий шум за каменной оградой. Заметила всю ситуацию и та самая соседка, а также несколько случайных прохожих. Кто-то принялся сразу осуждать, называя поведение девицы невоспитанным и вульгарным, ибо она заявилась к дому женатого человека, разодетая как кукла. Зато падение Лиони вызвало смех, мол, и поделом.
Молва быстро разнесла по округе весть о произошедшем у дома Эдварда, слухи дошли и до Грейс, отчего женщина неимоверно злилась на своенравную падчерицу, которую и так называла за глаза «лишний, ненужный львёнок» из-за характера и сравнения с тем, как в животном мире таких загрызал новый главенствующий лев, под которым мачеха подразумевала, конечно, себя.
Лиони сильно переживала, что потеряла Эдварда, точнее, в её голове не укладывался его некрасивый поступок. Объяснения этому наивная девушка найти так и не смогла. Надежда угасла, окутало разочарование и равнодушие к дальнейшей жизни.
Но еще больший удар принесла вскоре смерть отца. Он скончался в своей постели, так и не оправившись от продолжительной хвори, медленно съевшей его тело.
Лиони была сломлена и убита горем и остро чувствовала одиночество, даже невзирая на визиты брата. Джим пытался её поддержать, поил успокаивающими настойками и придумывал пусть и скучные, но темы для бесед, в основном рассказывая про свою работу и учебу. Однако приезжать часто молодой человек не мог: времени не было, да и супруга настоятельно советовала не пропускать занятия с самым солидным в городе профессором, дабы не давать повод для досужих разговоров в обществе. От горя Лиони слегла и почти не выходила на улицу.
6
Не прошло и месяца после похорон, как в спальню заплаканной девушки без стука вошла Грейс.
– Вставай, у тебя много дел! – барственно заявила она нарочито громко, отчего Лиони тут же проснулась.
Девушка подняла голову и присела на кровати, ожидая дальнейших неприятных речей.
– Мистер Далтон ожидает встречи с тобой уже долгое время. Думаю, стоит почтить его своим ненаглядным присутствием, – добавила с колкостью дама.
Лиони вскипела, подскочила с постели и решительным тоном, указывая пальцем на мачеху, воскликнула:
– Мне всё равно, что вы думаете! Я всё знаю про ваши тёмные делишки против моего отца и нас!
Грейс лишь медленно моргнула и лукаво ухмыльнулась, чем, безусловно, ошеломила девушку. На даме было чёрное траурное платье, которое мачеха демонстративно надевала на людях, чтобы подчеркнуть горе от невосполнимой утраты любимого мужа.
– Ты даже не представляешь, насколько сильно ты мне надоела. Твой братец оказался куда умнее и сговорчивее, но ты… это нечто! Я еще не встречала такого характера у девиц, наверное, это у тебя от матери, ведь папаша был весьма покладистый, даже лучше, чем мой второй… – нарочито спокойно и хладнокровно дополнила она.
И без того ослабленная Лиони пошатнулась на месте. Она не могла позволить упоминать своих родителей в подобном мерзком ключе! Превозмогая боль, девушка обошла кровать, подошла к Грейс и, глядя прямо в бесстыжие глаза мачехи, храбро ответила:
– Не смейте трогать честное имя моих прекрасных родителей, вы их мизинца не стоите! И вообще, ни гроша не стоите!
Дама вновь улыбнулась и выдала:
– Зато все гроши сейчас мои, в том числе этот дом. Ты здесь теперь никто, так что приведи себя в порядок и не вынуждай меня выгонять тебя прямо на улицу. Мистер Далтон скоро прибудет, – подняла высокомерно голову и вышла за дверь.
К вечеру на пороге дома Уоллесов появился банкир: одет в светлый костюм с иголочки; в кармане пиджака виднелись золотые часы на цепочке; туфли начищены до блеска. Вокруг гостя витал запах явно дорогого парфюма.
Лиони выглянула с лестницы вниз: в гостиной мистер Далтон бодро рассказывал Грейс о своих делах и нерадивых посетителях банка. Желания спускаться совершенно не было, она намеревалась вернуться в свою комнату. Но тут же девушка попалась на глаза служанки, которая несла собеседникам поднос с новой порцией вина. Та, увидев притаившуюся на лестнице Лиони, громко возвестила:
– Мисс Уоллес, что же вы прячетесь, проходите в зал, вас ожидает гость.
Скорее всего, служанка сделала это нарочно, чтобы привлечь внимание вдовы и банкира. Мистер Далтон подскочил с софы так, что выплеснул из бокала красное вино себе пиджак. Торопливо выйдя в холл, Рэндал застал на лестнице девушку и, расплываясь в улыбке, оживленно обратился:
– Мисс! Я так рад нашей долгожданной встрече! Умоляю, не уходите, дайте мне шанс, я постараюсь завоевать ваше доверие.
Доверия не было, но и не оно одно главное в такой ситуации. Лиони удрученно посмотрела на совершенно непривлекательного для нее мужчину и начала медленно отворачиваться. Грейс, наблюдавшая это из-за дверного косяка, пришла в очередной раз в ярость из-за несносного и упертого характера падчерицы. Она решила, что завтра же выгони девушку вон, тем более никаких препятствий для этого не было: вдова уже получила все необходимые документы на право собственности дома и распоряжения счетом в банке.
Вдруг мистер Далтон произнес:
– Я нашёл Дороти.
Лиони остановилась и, округлив глаза, затем повернулась. Заметив произведенный эффект, банкир продолжил:
– И я могу вернуть её, она будет работать у меня в доме, и вы снова можете быть вместе. Сколько хотите и когда хотите… Как в старые добрые времена.
Услышав о любимой нянечке, Лиони не выдержала, слёзы покатились из глаз. Так остро девушке захотелось увидеть и обнять родную душу. Она спустилась вниз и подошла к гостю. Мистер Далтон достал из кармана пиджака бархатную бордовую коробочку и, открыв, подал ей. Внутри было кольцо с крупным бриллиантом. Лиони приняла подарок, хоть и не надела украшение.
Хитрому банкиру удалось получить согласие девушки на брак, подкупив её не драгоценностями и статусом, а надеждой. Дороти находилась в другом городе, и мистер Далтон обещал в ближайшее время организовать приезд нянечки в свой дом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: