Барбара Эрскин - Призрак страсти
- Название:Призрак страсти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-8405-0148-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Эрскин - Призрак страсти краткое содержание
Тяжело переживая разрыв с любимым, известная журналистка Джо Клиффорд попадает к гипнотизеру. Во время сеанса она узнает, что в прошлой жизни была женой одного из самых жестоких людей при английском королевском дворе XII в. Теперь ей предстоит жить одновременно в двух реальностях, которые самым невероятным образом отражаются на ее судьбе. Джо суждено распутать клубок интриг и преступлений, пережить большую любовь и даже собственную смерть.
Призрак страсти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Матильда обернулась, машинально ища глазами Ричарда. Он оказался прямо у нее за спиной.
– Позвольте проводить вас, леди Матильда, – галантно подавая ей руку, предложил он и тихо добавил: – Вы, наверное, очень устали.
Уильям мгновенно обернулся, сжимая кулаки. Казалось, он вот-вот бросится на Ричарда.
– Оставьте ее, лорд Клэр, – рявкнул он. – Для вас лучше, если у вас была серьезная причина сопровождать мою жену. – Повернувшись на каблуках, Уильям, бряцая шпорами, направился к лестнице, которая вела в центральную часть замка. Поднявшись до середины, он обернулся. – Ваше присутствие здесь нежелательно. – Он смотрел на них сверху вниз. Отблески факелов придавали его лицу красно-коричневый оттенок. – Зачем вы приехали?
Матильда последовала за ним. Налетевший порыв ветра распахнул накидку, позволяя увидеть ее стройную высокую фигуру в темно-синем платье.
– Я хотела быть рядом с мужем, потому и приехала. – Ее слова отчетливо прозвучали на фоне шипения пламени горевшего рядом с ней факела. – Милорд де Клэр направлялся в Глостер, но счел своим долгом проводить меня, считая дорогу небезопасной. Мы должны поблагодарить его за это, милорд.
Уильям в ответ сердито фыркнул. Войдя в огромный зал замка, он швырнул на пол накидку, которую тут же бросился поднимать паж.
– Так, значит, это был ваш долг? – подозрительно уставился на Ричарда де Броз. – В таком случае, выполните еще один долг: с рассветом проводите ее до Глостера.
– Вы не позволите мне остаться? – ахнула Матильда.
– Вы меня правильно поняли, мадам.
– Но… почему? Можно нам остаться на праздник? – Она последовала за ним к очагу через зал, полный снующих слуг. – Почему мы не можем присутствовать на пиру? Я ваша жена и имею на это право.
– Нет, у вас такого права нет, – грохотал Уильям. – Но откуда, скажите на милость, вам стало о нем известно? – Он схватил ее за руки и яростно стиснул. – Кто вам о нем рассказал?
– Уолтер де Блот, в Раглане. Отпустите, милорд, мне больно! – Она попыталась высвободиться. – Мы остановились, чтобы дать отдохнуть лошадям, и там все от него узнали. Он очень рассердился, что вы его не пригласили.
Она огляделась и только теперь заметила, что вокруг полно слуг. Те, что оказались поближе, заметили, как их хозяева о чем-то спорят, и задержались, прислушиваясь с беззастенчивым любопытством. Но большая часть прислуги была поглощена своими делами и ничего на замечала. Дым от жарко пылавшего в очаге огня тянулся вверх, где у сводчатого потолка прятались густые тени.
– Будь проклят этот болван! Надо же было ему вмешаться. Все могло быть иначе, если бы вы задержались на пару дней. – Де Броз смотрел на жену, размышляя. – Идите наверх. – Он с силой хлопнул кулаком о ладонь, очевидно, приняв решение, и отвернулся. – Отправляйтесь в мою спальню и отдохните. С рассветом вы уедете отсюда. Это мое последнее слово.
Матильда беспомощно окинула взглядом зал. Слуги начали убирать на подмостках, готовя место для тех, кто спал у очага. Два писаря со свитком пергамента пытались привлечь внимание Уильяма. За ними сапожник, держа в руках пару кожаных сапог, также стремился попасть хозяину на глаза. Вокруг них толпились рыцари ее мужа, гости, слуги. В другом конце зала на помосте сидел мальчик, прислонившись к колонне, и тихонько играл на виоле.
– Идите наверх, миледи. – Ричард слегка коснулся ее руки. – Вам необходим отдых.
Она грустно кивнула.
– А вы? Вас встретили так же неприветливо, как и меня.
– Это неважно, – улыбнулся он. – Завтра утром я поеду с вами в Глостер, как он требует. Это к лучшему.
Он проводил ее до лестницы в конце зала, на которую указал Уильям. Она была вырублена в углу новой стены. У подножия лестницы он поцеловал ей руку.
Сводчатую комнату наверху освещал слабый свет свечи. С одной стороны полутемной комнаты висел гобелен, другую сторону занимал камин. Матильда с трудом сдерживала слезы.
– Нелл, иди найди, где ночует женская прислуга, – говорила она служанке, которая шла за ней, едва передвигая ноги и продолжая шмыгать носом. – Я думаю… Матильда колебалась всего мгновение… думаю, я сегодня буду спать с сэром Уильямом. Ты мне не будешь нужна. – Она вдруг поежилась и прикусила губу. – Я ждала другого приема, но, к сожалению, ошиблась.
Нелл отправилась к лестнице, которая вела в верхние этажи башни. Матильда проводила ее взглядом и со вздохом повернулась к огню. Долго стояла она перед тлеющими углями, грея руки их мягким теплом. Повсюду была разбросана одежда ее мужа, вынутая из стоявших у стены сундуков, в углу на насесте сидел сонный сокол с колпачком, закрывавшим его глаза от скудного света свечи. Он повернул голову на звук ее шагов, переступая с ноги на ногу. Матильда устало начала расстегивать накидку.
Внизу в зале мальчик-валлиец незамеченным прошмыгнул на кухню и наполнил кубок красным «бордо» из одной из стоявших там бочек. Затем он взял оловянное блюдо и уложил на него пирожки с разной начинкой и немного печенья, – на праздник готовилось много всякой всячины, – и тенью скользнул наверх в покои хозяина. Ему было жаль красивую девушку в синем платье, на которую накричал де Броз. Хозяин, случалось, ругал и его, и ему это тоже совсем не нравилось.
Она стояла у камина, мерцающий свет угольков сверкающими искрами вспыхивал в ее густых темных волосах.
Мальчик наблюдал за ней, затаив дыхание. Видимо, уловив легкое движение, она обернулась и увидела его. В ее глазах он не заметил слез и очень удивился. Ему представилось, что он застанет ее плачущей.
– Что тебе, мальчик? – усталым голосом спросила она.
Он стоял, не шевелясь, пораженный собственной дерзостью, позабыв, что держит в руках кубок и блюдо.
– Ты принес мне еду? – Лицо ее осветила приветливая улыбка.
Он по-прежнему молчал, оставаясь на месте. Глядя на его рваную одежду и темное лицо, она подумала вдруг, научился ли он уже понимать язык своих нормандских хозяев.
– Beth yw eich enw? – произнесла она, старательно подбирая валлийские слова, которым научил ее в Раглане управитель Мередит, со смехом встретивший ее живой интерес. Фраза означала: как тебя зовут?
Мальчик прошел вперед, робко опустился на колено и поставил кубок с подноса на комод у кровати, после чего повернулся и мгновенно исчез, так же бесшумно, как и появился.
Матильда с удивлением проводила его взглядом, а потом, усевшись на кровать, принялась за еду. Она страшно проголодалась, а ей еще было о чем подумать.
Она долго сидела за бокалом вина, свеча догорала. Когда она готова была погаснуть, Матильда поднялась и начала раздеваться.
Смех и разговор внизу в зале постепенно затихали, до нее донесся храп, эхом отдававшийся наверху. Уильям не появился, и Матильда вздохнула с облегчением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: