Дэйра Джой - Ритуал испытания

Тут можно читать онлайн Дэйра Джой - Ритуал испытания - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Любовно-фантастические романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэйра Джой - Ритуал испытания

Дэйра Джой - Ритуал испытания краткое содержание

Ритуал испытания - описание и краткое содержание, автор Дэйра Джой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

С тех пор, как сотни лет назад корабль из Ориджинпойнта привез несколько избранных, Форусом правят женщины. Мужчины здесь ценятся за внешность и имущество. Против этого Джорлан Рейнард боролся всю свою жизнь. Грин Тамрин не хочет брать себе мужа, но чем больше она смотрит на Джорлана, тем больше она его хочет. Она поторопилась сделать ему предложение, так как ее архиватор Клаудин — грубая безжалостная женщина — также сделала ему предложение. Бабушка Джорлана, Аня, соглашается на предложение Грин, к большому неудовольствию Джорлана. Его привлекает Грин, но ему не нравится, когда с ним обращаются как с собственностью. Против своей воли он женится на Грин, которая относится к нему хорошо и постепенно дает почувствовать себя счастливым в браке. Но Клаудин все время доставляет неприятности, она даже готова бросить вызов перед Септибуналом, что угрожает благоролучию Грин и ее брака. Это первая книга Джой в твердой обложке, полная юмора и красочных героев.

Ритуал испытания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ритуал испытания - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэйра Джой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

122

Ньюи ( the bristles of this plant are used for brushes ) — щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.

123

Выскочка ( snip-butt—an upstart ).

124

Кольцевой вьюн ( coil-winder—poisonous creature ) — ядовитое существо.

125

Маркелье ( Marqueller ) — имя-носящий Маркели.

126

Вкуспетуха ( tasteslikerooster—it does ) — в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.

127

Биоформа ( bioforms—life form ) — форма жизни, вид.

128

Дичок ( wilding—an untamed one ) — кто-то неприрученный.

129

Прислужники ( waiting-servants—escort new name-bearer to the fastening chamber ) — эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.

130

Тусклое ничтожество ( dim-nit—a stupid one ) — глупец.

131

Сверлильщик ( nod-bod-boring person ) — надоеда.

132

Кряжистый шинсуй ( sheensui bark — placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns ) — сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.

133

Перигей — ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей — дальнейшая — называется апогей.

134

Мужской Трагедийный Парадокс ( Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male ) — болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский «ответ» земному ПМС).

135

Трещотка ( snap-branch-an irritating sassbit ) — раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) — юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.

136

Не твой рут-бид! ( None of your rut-bid, now ) — форусское выражение, эквивалент русского «не твое собачье дело».

137

Сноггл ( Snoggle ) — полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд ( hound ) — собака, гончая.

138

Ламписы ( lumpies — breakfast of champions ) — закуски.

139

Пушисто-рыльцевый крем ( fuzzle-muzzle cream — this really is made from fuzzle muzzles ) — а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).

140

Фрукт балум ( balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter ) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.

141

Птичница ( coophand-takes care of Kloo and Klee ) — присматривает за Клу и Кли.

142

В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на «праук».

143

Видео-книги ( vid-tomes-multimedia, multidimensional books ) — мультимедийные, многомерные книги.

144

Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из «Звездных войн».

145

Просмотрщик ( wristview — great for viewing vid-tomes ) — большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.

146

Балинтийское кружево ( Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting ) — кружево с западной колонии Балинтин.

147

Ночеползун ( crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup ) — ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.

148

В данном контексте смысл выражения «Чувства и чувствительность!» ( «Sense and sensibility!» )может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…

149

Баронер ( Baroner-(m) name-bearer of Baronelle ) — мужчина, имя-носящий Баронели.

150

30,48 см.

151

Объявосмотрщик ( placardview — flat, envelope viewer ) — плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).

152

Бритвенный камень ( razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards ) — потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.

153

Наносит — паразит наноскопических (10-9) размеров.

154

Столовая гора — холм с плоской вершиной.

155

В тихом омуте черти водятся.

156

Хлопковый путь ( ginny trail-leads west ) — дорога, ведущая на запад.

157

Ткачерот ( weavermouth — hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch ) — омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.

158

Золотой Мастер ( Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten ) — знаток Гле Киан-тен.

159

Шкодник ( torque — a tough character who can turn it around ) — упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.

160

Тальетта ( waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs ) — цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.

161

Т9-диск ( T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes ) — маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к электронному замку).

162

Семейная гостиная ( keeping room ) — комната возле кухни, часто с камином. Ее назначение: мамочки возятся на кухне и периодически посматривают за своими детишками и мужьями, которые в этой комнате играют, смотрят телевизор. В ней не принимают гостей, это комната для развлечений семьи. Другие названия: living room, family room, hearth room .

163

В оригинале «весельно-байдарочные» опахала. Такую конструкцию можно увидеть в фильмах про Индию: под потолком идут ряды полос из ткани/пальмовых листьев. Специальный человек дергает за рычаг/крутит колесо, и с помощью механизма эти полосы синхронно раскачиваются.

164

Ночецветы ( nightbloomers-Forus plants that bloom at night ) — растения на Форусе, цветущие ночью.

165

Викториасы ( Victorias-rural community in Hadley Tip ) — сельская община в Хэдли Типе, образовано от Victorian — викторианский, викторианец (опять возвращаемся к подозрительным книгам с корабля первопоселенок).

166

Биокроб ( biocrobe-engineered microbe ) — искусственно выведенный микроб.

167

Право первородства — право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.

168

Цветокрем ( fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste ) — нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус.

169

Снобовские поплавки ( snob — bobs — underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice ) — подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэйра Джой читать все книги автора по порядку

Дэйра Джой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ритуал испытания отзывы


Отзывы читателей о книге Ритуал испытания, автор: Дэйра Джой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x