Дэйра Джой - Ритуал испытания
- Название:Ритуал испытания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэйра Джой - Ритуал испытания краткое содержание
С тех пор, как сотни лет назад корабль из Ориджинпойнта привез несколько избранных, Форусом правят женщины. Мужчины здесь ценятся за внешность и имущество. Против этого Джорлан Рейнард боролся всю свою жизнь. Грин Тамрин не хочет брать себе мужа, но чем больше она смотрит на Джорлана, тем больше она его хочет. Она поторопилась сделать ему предложение, так как ее архиватор Клаудин — грубая безжалостная женщина — также сделала ему предложение. Бабушка Джорлана, Аня, соглашается на предложение Грин, к большому неудовольствию Джорлана. Его привлекает Грин, но ему не нравится, когда с ним обращаются как с собственностью. Против своей воли он женится на Грин, которая относится к нему хорошо и постепенно дает почувствовать себя счастливым в браке. Но Клаудин все время доставляет неприятности, она даже готова бросить вызов перед Септибуналом, что угрожает благоролучию Грин и ее брака. Это первая книга Джой в твердой обложке, полная юмора и красочных героев.
Ритуал испытания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
122
Ньюи ( the bristles of this plant are used for brushes ) — щетинки, колючки, ворсинки этого растения используются в качестве расчесок, щеток.
123
Выскочка ( snip-butt—an upstart ).
124
Кольцевой вьюн ( coil-winder—poisonous creature ) — ядовитое существо.
125
Маркелье ( Marqueller ) — имя-носящий Маркели.
126
Вкуспетуха ( tasteslikerooster—it does ) — в прямом смысле. Мясо этого животного/птицы напоминает по вкусу курятину.
127
Биоформа ( bioforms—life form ) — форма жизни, вид.
128
Дичок ( wilding—an untamed one ) — кто-то неприрученный.
129
Прислужники ( waiting-servants—escort new name-bearer to the fastening chamber ) — эскорт новоиспеченного имя-носящего к покоям скрепления, проще говоря, мужчины, которые отконвоируют свежетепленького жениха брачному ложу.
130
Тусклое ничтожество ( dim-nit—a stupid one ) — глупец.
131
Сверлильщик ( nod-bod-boring person ) — надоеда.
132
Кряжистый шинсуй ( sheensui bark — placed over fastening beds, it slowly grows and entwines, forming unique patterns ) — сажается над кроватью, на которой происходит скрепление, медленно растет и переплетается, формируя уникальные рисунки.
133
Перигей — ближайшая точка орбиты луны к той планете, чьим спутником она является. Противоположная ей — дальнейшая — называется апогей.
134
Мужской Трагедийный Парадокс ( Male Tragedy Paradox-(MTP) affliction that befalls an aroused male ) — болезнь, приключающаяся с разбуженным/возбужденным/раздраженным мужчиной (видимо, Форусский «ответ» земному ПМС).
135
Трещотка ( snap-branch-an irritating sassbit ) — раздражающий нахаленок. Нахаленок (sassbit-a younger person full of fight, who tries to give sass to their elders) — юноша, полный боевого духа, пытающийся дерзко вести себя со старшими.
136
Не твой рут-бид! ( None of your rut-bid, now ) — форусское выражение, эквивалент русского «не твое собачье дело».
137
Сноггл ( Snoggle ) — полуптица, полусобака с длинной шерстью, лает, хаунд ( hound ) — собака, гончая.
138
Ламписы ( lumpies — breakfast of champions ) — закуски.
139
Пушисто-рыльцевый крем ( fuzzle-muzzle cream — this really is made from fuzzle muzzles ) — а вот он на самом деле делается из пушистых рылец (надеюсь, что цветов).
140
Фрукт балум ( balum fruit-a sweet, oval-shaped fruit believed to be an aphrodisiac by the Select Quarter ) — сладкий, овальный фрукт, считающийся афродизиаком в Избранной Кварте.
141
Птичница ( coophand-takes care of Kloo and Klee ) — присматривает за Клу и Кли.
142
В оригинале prawked, то есть зверушка издала звук, похожий на «праук».
143
Видео-книги ( vid-tomes-multimedia, multidimensional books ) — мультимедийные, многомерные книги.
144
Раз книги трехмерные, то и базовое окно должно представлять собой некую трехмерную конструкцию в воздухе, на ум приходит только голограммы из «Звездных войн».
145
Просмотрщик ( wristview — great for viewing vid-tomes ) — большой прибор/экран/транслятор для просмотра видео-книг.
146
Балинтийское кружево ( Balinting lace-lace from the Western Colony of Balinting ) — кружево с западной колонии Балинтин.
147
Ночеползун ( crawlsinthedark-a night creature best left unexplained, but which makes a damn good soup ) — ночное животное, оставленное неизученным, но из которого получается чертовски вкусный суп.
148
В данном контексте смысл выражения «Чувства и чувствительность!» ( «Sense and sensibility!» )может быть аналогичен восклицанию «Черт побери!» Помните, что на NEOFEM’е первопоселенки привезли с собой странную литературу? Олмаки, балы, дебютанты, мисс Остин…
149
Баронер ( Baroner-(m) name-bearer of Baronelle ) — мужчина, имя-носящий Баронели.
150
30,48 см.
151
Объявосмотрщик ( placardview — flat, envelope viewer ) — плоский, конвертообразный просмотрщик, прибор для просматривания сообщений (вариант 3D сотового телефона).
152
Бритвенный камень ( razor rock-potentially dangerous life form that protects itself with a circumference of razor-sharp shards ) — потенциально опасная форма жизни, которая защищает пространство вокруг себя бритвенно-острыми осколками.
153
Наносит — паразит наноскопических (10-9) размеров.
154
Столовая гора — холм с плоской вершиной.
155
В тихом омуте черти водятся.
156
Хлопковый путь ( ginny trail-leads west ) — дорога, ведущая на запад.
157
Ткачерот ( weavermouth — hideous, evil alien life forms that you never want to invite for lunch ) — омерзительная, опасная инопланетная форма жизни, которую вы никогда не захотите пригласить на обед.
158
Золотой Мастер ( Golden Master-adept of the Gle Kiang-ten ) — знаток Гле Киан-тен.
159
Шкодник ( torque — a tough character who can turn it around ) — упрямец/хулиган, который может измениться к лучшему.
160
Тальетта ( waistlet-chain worn around the waist that holds T9 discs ) — цепь, носимая вокруг талии, в которой хранятся диски Т9.
161
Т9-диск ( T9-disc-small disc worn on a chain, usually holds household codes ) — маленький диск, носимый на цепочке, на котором обычно хранят хозяйственные пароли (что-то типа ключа к электронному замку).
162
Семейная гостиная ( keeping room ) — комната возле кухни, часто с камином. Ее назначение: мамочки возятся на кухне и периодически посматривают за своими детишками и мужьями, которые в этой комнате играют, смотрят телевизор. В ней не принимают гостей, это комната для развлечений семьи. Другие названия: living room, family room, hearth room .
163
В оригинале «весельно-байдарочные» опахала. Такую конструкцию можно увидеть в фильмах про Индию: под потолком идут ряды полос из ткани/пальмовых листьев. Специальный человек дергает за рычаг/крутит колесо, и с помощью механизма эти полосы синхронно раскачиваются.
164
Ночецветы ( nightbloomers-Forus plants that bloom at night ) — растения на Форусе, цветущие ночью.
165
Викториасы ( Victorias-rural community in Hadley Tip ) — сельская община в Хэдли Типе, образовано от Victorian — викторианский, викторианец (опять возвращаемся к подозрительным книгам с корабля первопоселенок).
166
Биокроб ( biocrobe-engineered microbe ) — искусственно выведенный микроб.
167
Право первородства — право по рождению. Титул, права, привилегии, собственность, на которые даются права при рождении.
168
Цветокрем ( fiowercream-delicious cream of pressed flowers, has a lovely scent and delicate taste ) — нежный крем, выдавливаемый из цветков, имеет замечательный аромат и изысканный вкус.
169
Снобовские поплавки ( snob — bobs — underwater creatures, a delicacy coveted by the Slice ) — подводные существа, деликатес, обожаемый Слоем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: