LibKing » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Дана Белл - Стальная красота [ любительский перевод]

Дана Белл - Стальная красота [ любительский перевод]

Тут можно читать онлайн Дана Белл - Стальная красота [ любительский перевод] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Любовно-фантастические романы. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дана Белл - Стальная красота [ любительский перевод]
  • Название:
    Стальная красота [ любительский перевод]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Дана Белл - Стальная красота [ любительский перевод] краткое содержание

Стальная красота [ любительский перевод] - описание и краткое содержание, автор Дана Белл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Она – это всё, чего желал большой плохой волк.

Белинде Кэмпбелл, или «Белл», «Красавице», как ещё её зовут, очень нелегко справляться с последствиями полученной тяжелейшей травмы. Вынужденная разлука на время выздоровления со своей половинкой, предназначенной ей судьбой, – почти невыносима. Однако пока она не станет достаточно сильна, чтобы исполнять обязанности Луны Волчьей стаи Поконоса, самое безопасное место для неё – это Галле. Теперь же, спустя месяцы одиночества, она более чем готова к тому, чтобы вступить в свои права. Но вот готова ли стая принять Пуму своей Луной?

Рик Лоуэлл ждал достаточно долго, чтобы привести Белл в дом, которому она теперь принадлежит. Он сознаёт опасность, так как знает о том, что незадолго до этого, некая сучка из его стаи с целью занять положение Белл решила бросить ей вызов. Единственный способ для Белл избавиться от угрозы – победить самозванку на поединке.

Есть только одна проблема. Из-за штифта в сломанном бедре Белл не может перекидываться. Без этого тактического преимущества схватка будет неравной. Поскольку на кону стоит жизнь его недавно обретённой пары, Рик вынужден принять решение, которое изменит всё.

Конечно, если Белл даст ему возможность его выполнить.

Предупреждение: книга содержит откровенные графические описания эротических сцен, большое количество секса «по-собачьи» (или по-кошачьи?) – короче, в коленно-локтевой, а также несколько песен Рика, услышать которые ещё раз вам не захочется никогда. Ни-ког-да.

Стальная красота [ любительский перевод] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стальная красота [ любительский перевод] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дана Белл
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5

A doggie bag – пакет, в который по просьбе клиента ресторана упаковывают остатки еды, чтобы под благовидным предлогом забрать их домой, предположительно для собаки. «Соберите для моей собачки»

6

Walt Disney World – "Уолт Дисней Уорлд". Увеселительный тематический парк корпорации "Уолт Дисней" [Walt Disney Company]. Открыт в 1972. Расположен в г. Орландо, шт. Флорида, на территории в 110 кв. км. Работу парка, принимающего в среднем 30 млн. посетителей в год, обеспечивает 31 тыс. служащих. Среди отличительных особенностей парка – международные павильоны, посвященные истории и культуре народов мира, в том числе русского, "Экспериментальный прототип общины будущего", киностудия "Дисней-МГМ", аттракцион "Путешествие по великим фильмам" и др.

7

Глубокая и полная эпиляция получила название «бразильская» и до сих пор считается одной из самых эффективных процедур по удалению ненужной растительности. В салонах «бразильянку» делают двумя способами Одни косметологи используют специальные салфетки, которые наклеивают на воск, другие используют метод «горячего» воска. Среди сторонниц «бразильянки» - Скарлетт Йоханссон и Кристина Агтшера.

8

Big pussies - словосочетание, используемое в рекламе порнушки (Большие письки, большие сиськи и т. д.)

9

Марк Моррис – известнейший американский танцор и балетмейстер. В свое время Моррис объяснил, что стал балетмейстером, потому что устал танцевать: будучи геем, трудно все время притворяться, что влюблен в партнершу. И теперь он иногда танцует в своих постановках, но в основном, в мужских парах. (Кстати, довольно откровенного содержания).

10

Chevrolet Suburban представляет собой автомобиль с увеличенным размером кузова. Длина впечатляет – от носа до кормы более пяти с половиной метров. Под стать внешности и один из моторов, объемом 7,4 литра. Он позволяет тяжеленному автомобилю стремительно набирать скорость и при этом способен пожирать до тридцати литров топлива на сотню километров. Огромный салон отделан очень богато, в нем есть все, что только можно пожелать. Передвигается Шевроле Субурбан плавно и легко, уверенно переваривая любые неровности.

11

Big Bertha – героиня комиксов «Мстители западного побережья» Эшли Кроуфорд, по неизвестной причине ставшая мутанткой. В обычной жизни она девушка с модельной внешностью, а во время боев - превращается в непробиваемую гору жира. Взяв себе псевдоним "Толстушка Берта"(по аналогии с названием гигантской гаубицы времён Первой Мировой войны), Эшли присоединилась к команде Мстителей.

12

Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно.

13

Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.

14

Мягкие кресла с невысокой спинкой, плавно переходящей в подлокотники.

15

Свёрнутая в трубку газета применяется, согласно рекомендациям кинологов, для щадящего наказания щенка при его дрессировке. Кроме того, в Америке существуют Фан-клубы свёрнутых газет, члены которых придумывают новые способы их применения. Спектр довольно широк: от мухобойки до подтирки для задницы, при отсутствии туалетной бумаги. Так что это весьма специфический американский юмор.

16

Касабланка - крупнейший город в Марокко.

17

Ножки «ананас» - вычурно изогнутые ножки в стиле «рококо» или в восточном, в том числе марокканском стиле.

18

Латте - несмешанный капуччино, где молоко, молочная пена и кофе лежат слоями. Подаётся в высоком бокале. Чтобы приготовить кофе Мокко Латте, туда же добавляется ещё и шоколадный сироп.

19

Сизаль - обработанные волокна американского алоэ.

20

"Нэр" - Товарный знак депилятора, выпускаемого фирмой «Картер-Уоллес», г. Нью-Йорк.

21

Декаданс - направление в искусстве конца XIX - начала XX века, характеризующееся упадничеством, акцентированием проблем одиночества.

22

Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини.

23

Идет игра слов. "Я утверждаю" и "Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково.

24

Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение).

25

Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения.

26

Синоним эрогенных зон, хотя чаще всего так называют мужские и женские половые органы.

27

Намек на злодейскую ухмылку главного героя (антигероя) «Гринч - похититель Рождества».

28

Астрингент —вяжущее средство, вызывающими сокращение тканей тела. Подтягивают кожу. Астрннгенты могут останавливать кровотечение в мелких порезах или придавать коже ощущение свежести.

29

Отсылка к известной серии видео на YouTube «Go Ben Go»

30

Строчка из песни группы Вaha Men «Who Let the Dogs Out»

31

Эвфемизм к слову «вырвать, блевать».

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дана Белл читать все книги автора по порядку

Дана Белл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стальная красота [ любительский перевод] отзывы


Отзывы читателей о книге Стальная красота [ любительский перевод], автор: Дана Белл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img