Барбара Картленд - Месть графа
- Название:Месть графа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4906-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Месть графа краткое содержание
Чарльз Ліндон – справжній герой, лицар із солодких дівочих мрій. Графа, який повернувся з війни, оточує хоровод світських красунь. Але серце Чарльза давно належить чарівній Сильвер Банкрофт – першій красуні Лондона. Тільки її вуста солодші від меду, а очі – прекрасніші за небо. Проте норовиста красуня відмовляє Чарльзові… Честь і почуття графа вражено. Він затіває підступну гру, щоб помститися спокусниці. Раптово його помічницею стає миловида сільська дівчина Ранія…
Месть графа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вокруг было белым-бело, а поднимающаяся над горизонтом луна заливала мир серебристым и мерцающим светом.
– Да, совершенно определенно это было нечто особенное, – заметил Чарльз, когда они подъехали к Беркли-сквер. – Завтра о приеме будет говорить весь Лондон.
Помолчав, он добавил:
– И в особенности о вас…
– Я не сделала ничего необычного, – вздохнула Рания.
– Но ведь вечеринка была устроена в вашу честь, и все присутствующие сочли вас прекрасней белых цветов в убранстве зала. А в саду вы просто казались частичкой лунного света.
– Это очень романтично с вашей стороны – сказать мне такое. Надеюсь, я не обману ваших ожиданий.
– Время покажет, – пробормотал он.
Когда они въехали на Беркли-сквер, Чарльз сказал:
– Я знаю, вы хотите прокатиться со мной по Роттен-роу, но завтра сразу же после завтрака мы должны обойти с визитами всех моих родственников, иначе они рассердятся за то, что я пренебрегаю ими.
– В таком случае, разумеется, мы должны сначала повидать их.
Рания стала подниматься по лестнице и, заметив, что он не последовал ее примеру, перегнулась через перила и громко крикнула:
– Спасибо! Большое вам спасибо еще раз, Чарльз! Сегодняшний вечер мне запомнится навсегда.
Он ответил ей улыбкой, а она помахала ему рукой и взбежала вверх по ступеням.
Направляясь к себе в кабинет, Чарльз подумал, что вечер оказался куда успешнее, чем он мог надеяться.
На его письменном столе лежал длинный список, который подготовил для него майор Монселл. В нем были имена и адреса всех его родственников, живших в Лондоне.
Чарльз с тоской представил себе, сколько времени понадобится, чтобы объехать их всех, но тут уж ничего нельзя было поделать.
А Рания все никак не могла успокоиться и заснуть.
Она думала о принце-регенте – самом очаровательном мужчине, которого она когда-либо встречала.
При расставании он осыпал ее восторженными комплиментами, но она не до конца поверила в его искренность.
Рания сочла, что это было крайне любезно со стороны его высочества – задать себе такие хлопоты ради нее, но тем не менее в доброте и благородстве никто не мог сравниться с Чарльзом.
Она в который раз поблагодарила его в своих молитвах, а заодно и принца-регента.
Казалось, она лежала без сна целую вечность, вспоминая танцоров, фонарики и украшения зала, но мысли вновь и вновь возвращались к Чарльзу.
К своему ужасу, она уже сообразила, что уделяла слишком мало внимания другим гостям, опасаясь неудобных вопросов с их стороны.
Несколько молодых джентльменов, также приглашенных на прием, выразили ей свое восхищение оттого, что им посчастливилось познакомиться с нею, но сейчас Рания, как ни старалась, не могла припомнить ни их лиц, ни имен. Зато перед ее внутренним взором то и дело возникало лицо Чарльза и его улыбка, которая весь вечер поддерживала ее и вселяла уверенность.
Когда же наконец сон сморил девушку, ей приснилось, что она танцует в саду с воздушными гимнастами.
На следующее утро после того, как горничная помогла ей одеться, Рания поспешно сбежала вниз к завтраку, опасаясь, что Чарльз может рассердиться на нее за опоздание.
Она надела дневное платье, которое сочла самым красивым из тех, что он купил, и прихватила с собой подходящую под него шляпку.
Когда она вошла в столовую, Чарльз уже завтракал, читая газету, которая стояла перед ним на серебряной подставке.
– Доброе утро, Рания. Вы опоздали! Думаю, что если бы у вас было назначено свидание со Стрекозой, то вы бы не заставили себя ждать!
– Прошу прощения, но мне понадобилось больше времени, чтобы одеться, потому что я прекрасно понимаю, что мне нужно выглядеть безупречно в глазах ваших родственников.
– Вас должны беспокоить те вопросы, которые они наверняка пожелают вам задать. Просто следуйте истории о том, что мы познакомились, когда вам было восемь лет, и пусть они думают, что мы с вами еще с той поры поддерживаем связь друг с другом.
– Я не очень хорошо умею лгать, Чарльз.
С этими словами она принялась перекладывать к себе на тарелку ветчину и яйца с одного из серебряных подносов, стоявших на буфете.
– В таком случае не думайте об этом как о лжи, – резко бросил он. – Отнеситесь к этому как к игре, в которую может играть кто угодно, а я буду думать о том, как сейчас радуется жизни Гарри.
Рания поняла, что он решил, будто она жалуется.
Подхватив тарелку, она села рядом с ним.
– Пожалуйста, – начала она, – постарайтесь не забывать о том, что я – всего лишь деревенская простушка, которая последние пять лет прожила среди капусты и сорняков. И мне совершенно ничего не известно о том гламурном мире, в который вы меня ввели.
Голос ее прозвучал трогательно и искренне, и Чарльз тут же смягчился.
– Если я кажусь вам злым и грубым, Рания, вы должны извинить меня. Просто от той пьесы, которую мы с вами разыгрываем, зависит столько, что я постоянно должен чувствовать себя настороже!
– Вы сами сказали, что это – всего лишь игра, в которой мы пытаемся помочь друг другу, так что думайте только об этом.
– Вы очень разумная и здравомыслящая девушка, Рания. А теперь, если вы уже подкрепились, давайте-ка попробуем привнести солнечный свет и счастье в жизнь моих родственников, которые твердо уверены в том, что мы о них позабыли.
Рания допила кофе и поднялась из-за стола.
Взяв свою шляпку, она надела ее перед зеркалом в позолоченной раме.
Шляпка определенно шла ей, а еще она была того же голубого цвета, что и ее глаза, поэтому чудесно оттеняла ее кожу, делая ее ослепительно-белой.
Чарльз распахнул перед нею двери, и они вышли в холл, где обнаружили, что фаэтон, запряженный парой превосходных лошадей, уже ждет их.
Коляска была достаточно просторна и не слишком высока, но даже при этом Рания поднялась в нее с большой осторожностью, дабы не запачкать о колесо свое новое платье.
Грум прыгнул на сиденье позади, и они тронулись в путь.
Рания покосилась на Чарльза, пытаясь определить, пребывает ли он до сих пор в дурном расположении духа или нет.
Высокий котелок был сдвинут у него на голове чуть набекрень, и, глядя на Чарльза, девушка заключила, что выглядит он достаточно стильно и даже франтовато.
Она отметила, что женщины, мимо которых они проезжали по Пикадилли, завидуют ей.
Первой из родственников, к кому они заехали, была Маргарет, тетка Чарли, сестра его матери, и именно ей Чарльз собирался предложить переселиться в Линдон-хаус, дабы опекать Ранию.
Леди Салфорд приближалась уже к шестидесяти годам, но до сих пор сохранила привлекательность. Вот уже несколько лет она пребывала в статусе вдовы и тратила много времени и сил на благотворительность, в частности на сбор пожертвований для детей бедняков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: