Барбара Картленд - Месть графа
- Название:Месть графа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4906-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Месть графа краткое содержание
Чарльз Ліндон – справжній герой, лицар із солодких дівочих мрій. Графа, який повернувся з війни, оточує хоровод світських красунь. Але серце Чарльза давно належить чарівній Сильвер Банкрофт – першій красуні Лондона. Тільки її вуста солодші від меду, а очі – прекрасніші за небо. Проте норовиста красуня відмовляє Чарльзові… Честь і почуття графа вражено. Він затіває підступну гру, щоб помститися спокусниці. Раптово його помічницею стає миловида сільська дівчина Ранія…
Месть графа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Войдите!
Переступив порог каюты, Чарльз отметил, что она не только проснулась, но и успела надеть белое платье, которое было на ней вчера.
Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга.
Затем, негромко вскрикнув, она бросилась ему на грудь.
– Ты спас меня! Смогу ли я когда-нибудь… отблагодарить тебя? Ты спас меня! Когда все, чего я в тот момент хотела более всего на свете, – это умереть !
Чарльз обнял ее и прижал к себе.
Так и не проронив ни единого слова, он принялся целовать ее – страстно, неистово, требовательно.
Он понимал, что неодолимое желание целовать Ранию вызвано только одним – тем, что он боялся потерять ее.
И его чувство, которое он так долго удерживал в себе, вырвалось на волю, более не подчиняясь ему.
Счастье Рании было безгранично.
Любовь возносила ее к солнечному свету, где перед ней открывался их собственный рай.
Наконец Чарльз оторвался от ее губ и заглянул ей в глаза.
– А теперь, пожалуйста, скажи, – проговорил он дрогнувшим голосом, – какие чувства ты ко мне испытываешь.
– Я люблю тебя , Чарльз. Я люблю тебя! Когда я подумала, что более никогда не увижу тебя, мне расхотелось жить дальше!
– А я ощутил никогда ранее не испытываемую мной душевную боль, когда понял, что с тобою случилось.
– Но ты спас меня! – выдохнула она. – Ты оказался таким замечательным… и таким находчивым!
Он поцеловал ее еще раз и, прежде чем она успела что-либо произнести, сказал:
– Но мы не можем терять время!
– И к-куда же мы направимся?
Ее голос дрожал и срывался от избытка чувств.
– В церковь. На наше венчание.
Глаза Рании широко распахнулись.
– На наше венчание?
– Я более не намерен рисковать, что ты сбежишь от меня или что тебя съедят акулы в море, любовь моя. И поэтому, как только мы доберемся до одной церкви здесь, в Тильбюри, мы поженимся, воспользовавшись специальным разрешением.
У Рании перехватило дыхание.
– Венчание будет очень тихим и скромным, – сообщил ей Чарльз. – Ты не возражаешь?
– Разве я могу возражать, если отныне останусь с тобой навсегда? Я боялась, что когда-нибудь наступит день, когда моя роль воображаемой невесты закончится и мне придется возвращаться обратно в деревню.
– Этого не случится, ты никогда больше не останешься одна, – пообещал он. – Так же, как и ты не сможешь обойтись без меня, так и я не смогу жить без тебя !
Он поцеловал ее вновь и предложил:
– Пойдем со мной в кают-компанию, и я познакомлю тебя с человеком, который устроил наше бракосочетание.
Рания все еще не могла поверить в реальность происходящего, но вслух не стала задавать никаких вопросов.
Когда Чарльз взял ее за руку, она сказала:
– Ты не мог бы помочь застегнуть мне платье на спине? Прошлой ночью я с трудом расстегнула его, а сегодня обнаружила, что не могу дотянуться до верхних пуговиц.
Чарльз коротко рассмеялся:
– Полагаю, что в будущем мне предстоит проделывать это неоднократно!
Он застегнул ей пуговки на спине и поцеловал ее в шею.
Держа Ранию за руку, он привел ее в кают-компанию, где Уолтер как раз закончил вносить изменения в документ.
Когда они вошли, он поднялся им навстречу, и Чарльз обратился к Рании:
– Позволь представить тебе, дорогая, Уолтера Альторна, лучшего дизайнера и реставратора домов во всей стране.
Улыбнувшись Уолтеру, он продолжал:
– Как только мы поженимся, он немедленно отправится в Темпл-холл, с тем чтобы восстановить его во всей прежней красе. Это будет сюрпризом и подарком для Гарри.
Рания восторженно вскрикнула:
– Ох, Чарльз, только ты мог придумать нечто столь замечательное! Гарри будет вне себя от радости, когда вернется домой после сооружения твоего скакового круга.
– Так я и думал, моя любимая Рания, что это доставит тебе удовольствие, но сейчас Уолтер проводит нас в церковь Святой Марии, где нас уже ожидает священник.
Рания удивилась, как можно было все так быстро устроить, но она была слишком счастлива, чтобы задавать ненужные вопросы.
И вдруг она воскликнула:
– Если я выхожу замуж, мне нужна вуаль! Не могу же я войти в церковь с непокрытой головой!
Как раз перед этим она попыталась расчесать и уложить волосы приблизительно так же, как минувшим вечером это сделал Антонио.
И теперь она решила, что если они сумеют раздобыть где-нибудь вуаль, то она прикроет все недостатки своей прически.
К ее удивлению, Уолтер сунул руку в карман и что-то оттуда вытащил.
– С величайшим удовольствием, – торжественно произнес он, – я делаю вам свадебный подарок!
Он протянул Рании небольшой пакет, и ей стало любопытно, что бы это могло быть.
Развернув упаковочную бумагу, она увидела внутри вуаль из невесомого тюля.
– Хотя эта вуаль и не хранилась в моей семье на протяжении нескольких поколений, но своей цели она послужит, – заверил ее Уолтер.
– Конечно, – согласилась Рания, – и теперь все, что остается, – это раздобыть пару цветков, чтобы закрепить вуаль на голове.
– Мы можем сделать остановку по дороге в церковь, – предложил Чарльз.
Он отдал распоряжение стюарду кликнуть лучший экипаж из имеющихся в наличии и, когда тот поспешно бросился выполнять приказ, поднялся на палубу, чтобы поговорить с капитаном, который уже поджидал его на мостике, горя нетерпением вывести «Русалку» из гавани.
– Мои планы претерпели некоторые изменения, капитан, – начал он. – Я должен немедленно обвенчаться, а потому хотел бы, чтобы вы повезли нас в свадебное путешествие!
Капитан во все глаза уставился на него, принимая его слова за шутку.
На несколько мгновений он растерялся, а потом выпалил:
– Мои самые искренние поздравления, сэр! Я и подумать не мог…
– Мы поговорим об этом в другой раз. Сейчас же я хочу, чтобы вы запаслись едой и продуктами, которые, по вашему усмотрению, нам понадобятся. Мы, разумеется, будем заходить по дороге во французские порты, а также в Лиссабон, прежде чем достигнем Гибралтара и Средиземного моря.
На лице капитана появилось выражение неприкрытого восторга, которое красочно говорило о ненужности любых слов.
– Надеюсь, уже через полчаса мы будем готовы выйти в море, – обронил Чарльз и направился прочь.
Он еще не успел дойти до кают-компании, где его ждали Рания и Уолтер, как за спиной его зазвучали четкие команды, которые принялся отдавать капитан.
– Все устроилось как нельзя лучше, – сказал он, войдя в каюту, – а пока я буду писать записку, которую вы, Уолтер, передадите майору Монселлу на Беркли-сквер, Рания немедленно составит список всего того, что понадобится ей для длительного морского круиза.
– Но у меня с собой ничего нет! – воскликнула она. – Решительно ничего, кроме того, что на мне надето!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: