Барбара Данлоп - От любви не убежишь
- Название:От любви не убежишь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО Центрполиграф
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-02276-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Данлоп - От любви не убежишь краткое содержание
Мелисса работает в престижном журнале и мечтает прославиться. И однажды ей выпадает подходящий случай — надо написать статью о жизни красавца миллионера Джареда Райдера, упорно игнорирующего журналистов. Но у Мелиссы уже созрел план, как подобраться к этому недотроге…
От любви не убежишь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джаред взял обе ее руки за запястья, повернул ладонями к фонарю. Его лицо посуровело.
— Вам же было сказано надеть рабочие перчатки.
— Я так и сделала. — Жаль только, что поздновато. Мелисса отняла у него руки. — Все заживет.
Джаред смерил ее взглядом с головы до пят:
— И все-таки не созданы вы для физического труда. Как у вас обстоят дела с компьютером? Печатать умеете? Работать с офисной техникой?
Ну, нет! Не собирается она оставлять свою работу на ранчо.
— Нет, я ничего такого не умею, — солгала Мелисса. — Кроме того, мне нужны деньги всего лишь на билет до Сиэтла. Через неделю я вам перестану мозолить глаза — Ну, хоть в этом не солгала.
— Вы не выдержите неделю.
— День-то я выдержала. Осталось шесть.
— Допустим. — Джаред помедлил. — Но учтите, что среди парней, с которыми вы флиртуете, могут оказаться такие, которым флирта окажется мало.
— Пока мне такие не встречались, — сухо сказала Мелисса.
Заправив прядь волос за ухо, она слегка подалась к нему навстречу и, понизив голос, чтобы в нем прозвучали хрипловатые нотки, спросила:
— Но может, вы хотите дать мне какой-нибудь дельный совет, чтобы я не обожгла свои крылышки?
Брови Джареда взлетели вверх.
— Теперь вы и со мной флиртуете?
— А мне это удается? — проворковала Мелисса.
— Все зависит от того, какую цель вы преследуете.
«Какую цель? Услышать историю твоей жизни. И если для этого мне придется пару-другую раз взмахнуть ресницами, я это сделаю», — подумала Мелисса, но сказала другое:
— Освободите меня от ухода за вашим конем. Он меня пугает. Откуда только такие берутся?
— По линии Ренегата. Это жеребец моего прапрадеда, — сказал Джаред. — Мой предок со своей женой обосновался в этой долине в тысяча восемьсот восемьдесят третьем году.
— А я почему-то считала, что дом построен вашими дедом и бабушкой. — Мелисса снова вспомнила величественное строение.
— Дом — да. — Джаред кивнул в сторону реки. — Но самая первая хижина стоит давно заброшенной.
— То есть на этой земле уже живет пятое поколение Райдеров? — В общем-то ей для статьи требовался совсем другой материал, но Мелисса почему-то была заворожена столь давней историей семьи.
Она зашагала по подъездной дорожке по направлению к белому домику, в который ее определили.
— Сколько у вас сейчас лошадей?
Джаред поравнялся с ней.
— Несколько сотен плюс несколько тысяч голов скота.
— И ранчо по-прежнему приносит прибыль?
— Почему вы спрашиваете?
— Вы же занимаетесь строительством.
— Откуда вам это известно?
— У меня есть уши, а люди, даже у вас на ранчо, любят поговорить.
— Слушаете сплетни?
— Не сплетни, — поспешно возразила Мелисса. — Просто разговор. Сейчас вы здесь, хотя обычно живете в Чикаго. Люди задавались вопросом, почему вы так неожиданно вернулись. Обычное любопытство. Не вижу в этом ничего криминального.
— Вы здесь всего один день, а столько уже обо мне знаете, — протянул Джаред.
Мелисса рискнула посмотреть на него:
— Вы владелец. Естественно, люди интересуются вашими делами. Вы не можете грести деньги лопатой и ожидать, что это останется без внимания.
Джаред прищурился:
— Прямо-таки лопатой?
— Какова площадь ранчо?
— Пять тысяч акров.
— Что и требовалось доказать.
— Большинство скотоводческих ферм в наши дни терпят убытки, — возразил он.
— Зато некоторые строительные компании живут весьма неплохо.
Джаред не ответил. Они подошли к небольшому мосту, переброшенному через пенящуюся речку. За ней дорога поворачивала на юг, змеясь среди зеленой травы и полевых цветов, осин и дубов, растущих перед домиками, в которых проживали рабочие. Все выглядело совсем так, как на фотографии на сайте. Увидев этот пейзаж своими глазами, Мелисса была очарована.
— Какой ваш? — спросил Джаред.
— Шестой в ряду.
— Пойдемте.
Джаред зашагал к белому домику в ряду таких же аккуратных жилищ, а Мелисса неожиданно поймала себя на мысли, как органично он вписывается в этот пейзаж. Мужчина шел легко, пружинисто, ни разу не споткнувшись на неровной дороге.
— А надолго вы здесь задержитесь? — спросила Мелисса.
— Пробуду примерно столько, сколько вы.
— Есть другие дела, к которым нужно вернуться?
Мелисса споткнулась о корень дерева. Джаред среагировал почти мгновенно, ухватив ее за руку и помогая восстановить равновесие.
— К чему этот вопрос?
— Ни к чему. — Мелисса пожала плечами. — Просто стараюсь поддержать разговор. Мне кажется или вам здесь действительно нравится?
Джаред огляделся вокруг. Шумела бурная речка, где-то вдали ухнула сова. Рядом с ангарами темноту прорезал свет фар от грузовика, заржали лошади.
— Да, я люблю здесь бывать, — ответил Джаред, голос его при этом звучал странно глухо. — Всегда любил.
— Тогда почему же вы уехали?
— Заработать денег.
— Ковбоям нужны миллионы?
— Миллионы нужны, чтобы развернуться. Вот уже лет сорок фермерам Монтаны живется несладко. В будущем это измениться. Должно измениться. Но сейчас…
Они уже дошли до ее домика. Мелисса повернулась к Джареду.
— Но сейчас вы возводите офисные центры, чтобы сохранить ранчо и конную школу, — закончила она.
— Откуда вам известно, что я занимаюсь возведением офисных центров? — тут же спросил Джаред.
Она пожала плечами и снова — в который уже раз! — солгала:
— По-моему, об этом кто-то сказал во время ленча, но кто именно — я не запомнила.
Джаред несколько долгих мгновений смотрел ей в глаза. Затем указательным пальцем поднял ее подбородок к свету.
— Что-то в вас такое есть, Мелисса.
— Имеете в виду, что я опытная кокетка? — намеренно перевела она разговор в другое русло.
— Да, и это тоже. — Выражение его лица неожиданно изменилось, стало менее замкнутым. — Так как? Готовы немного пофлиртовать со мной?
Его голос звучал завораживающе, в глазах вспыхнуло желание. Взгляд Мелиссы задержался на его четко очерченных, чувственных губах. «О да, мне бы хотелось почувствовать эти губы на своих губах, — вдруг поняла она. — Какой бы это был поцелуй? Нежный и упоительный или настойчивый и жадный? А может, чувственный и возбуждающий?..»
— Кажется, теперь я начинаю понимать, почему мужчины млеют в вашем присутствии.
Мелисса тряхнула головой, избавляясь от видений увлекшей ее фантазии:
— Я не понимаю…
— Осторожнее, Мелисса. Я ведь уже предупреждал, что не всем мужчинам этого может оказаться достаточно.
Джаред ничего больше не добавил, повернулся к ней спиной и зашагал прочь.
Мелисса стояла на веранде и смотрела вслед Джареду, пока тот не скрылся из вида, а затем поспешила в дом, чтобы записать все, что ей стало известно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: