Кэти Линц - Убежденный холостяк
- Название:Убежденный холостяк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Радуга»
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-05-004899-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэти Линц - Убежденный холостяк краткое содержание
«А почему бы тебе не выйти за меня замуж?» — произнес Джек Эллиот и похолодел от собственных слов.
Неужели это он, самый убежденный холостяк в Чикаго, делает предложение? И кому — женщине с маленьким ребенком на руках! Но когда он представил себе, что каждое утро просыпается рядом с Кэйлой, он поспешно повторил: «Кэйла, давай поженимся!»
Убежденный холостяк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— У нас с тобой и так полное согласие по многим вопросам, — пробормотал Джек, бесшумно подходя к ней сзади и выдыхая струю теплого воздуха ей в затылок.
— Оставь меня! Я на тебя сердита!
— Вижу. Прости меня. Я на самом деле хотел удивить тебя, сделать открытый потолок, впускающий в дом солнечные лучи. Ты же сама как-то говорила.
Кэйла не собиралась так быстро прощать Джека, но его виноватый голос и поцелуй раскаяния укротили ее гнев.
— Я упомянула о нем однажды. Причем уже давно. А это никак не обсуждение.
— Все-все, я виноват.
— Ты, наверное, и сам не знаешь, когда теперь сладишь с ним.
— Согласен, я иногда грешу излишним энтузиазмом. Но хотя бы сегодня мне за шиворот не сыпались горящие угольки, как на работе, когда я однажды сносил потолок, осыпавший меня градом углей. Один из них попал мне за воротник и вспыхнул…
— Хм, я уже очень давно знакома с угольками, — хрипло пробормотала Кэйла, поворачиваясь к мужу лицом. Ее пальцы скользнули вдоль груди Джека к застежке его брюк. — И со вспышками тоже.
— Ммм… и с пожарами…
— Что это вы делаете? — На пороге стояла Эшли. Она настолько испугала их обоих, что они отскочили друг от друга, словно тинейджеры, застуканные за поцелуями.
— Мы продолжим это вечером, — еле слышно пообещал Джек. Позже он сдержал свое обещание. Когда Кэйла, уложив Эшли, вошла в спальню, он уже поджидал ее на пороге в одних шортах. — Нас с вами, леди, прервали на весьма интересном разговоре об углях и пожарах. Так на чем мы остановились?.. — Он неторопливо расстегивал пуговицы на блузке Кэйлы, вытягивая ее из хлопковой юбки. — А, теперь припоминаю. Я хотел рассказать вам о самом необходимом для тушения пожаров. Сначала нужно найти очаг возгорания. Ммм… вот здесь имеются определенные его признаки, — нежно бормотал Джек, лаская ее груди, медленно поглаживая соски кончиками больших пальцев. — Потом надо помочь загнанным в ловушку страдальцам…
Расстегнув лифчик Кэйлы, он освободил ее уже отвердевшие груди из кружевного шелкового плена. Юбка вскоре полетела вслед за блузкой и лифчиком на пол.
— Теперь необходимо исследовать все очаги возгорания. — Джек наклонился и приник губами к розовой вершине. Тем временем его пальцы скользили ниже, к другому месту, требующему его внимания, едва прикрытому шелковыми трусиками персикового цвета. — Ммм… здесь очень жаркое пламя…
Он не переставал дразнить Кэйлу своими прикосновениями, искушая, но не приступая к решительным действиям. Доводя ее до изнеможения своей неторопливой любовной игрой.
— Далее я обязан установить контакт. Скажи, тебе хорошо? — Он ласкал ее влажное лоно нежными пальцами.
— Да, — прошептала она.
— А так приятнее?
— Да!
Дрожь блаженства пронзила тело Кэйлы, и неземное наслаждение разлилось по ее телу.
Джек отнес жену на кровать и опустился рядом с ней, добавив к груде белья на полу свои спортивные шорты.
— Подожди. — Склонившись, Кэйла виновато прижалась лбом к плечу мужа и хрипло пробормотала: — Я… я забыла сегодня утром принять противозачаточную таблетку.
— Я позабочусь об этом. — Наклонившись, Джек вытащил из тумбочки около кровати то, что было нужно. — Настоящий пожарный всегда готов.
— А я думала, что это девиз бойскаутов.
— Нет, это одно из необходимых условий тушения пожара — принять меры предосторожности.
— Теперь заключительная часть тушения пожара? — хрипло прошептала Кэйла, когда мужчина начал медленно входить в нее.
— Да. Если хочешь, кричи о помощи.
— Помощь не нужна, — ответила она. — Я покажу тебе, что нужно. — Женщина выгнула спину и раздвинула бедра, принимая его глубоко внутрь себя. — Ты… ты хочешь… потушить этот… пожар? — спросила она, задыхаясь от дикого удовольствия.
— Потушить! Черта с два. Я намерен разжечь его.
И он выполнил свое обещание, качая их обоих на волне первородного наслаждения до тех пор, пока они не ослабели, испытав сладкое удовлетворение.
— Да, тебе необходима помощь сильных мужиков, — мудро изрек Бумер, когда вместе с Дарнеллом осмотрел погром, который учинил Джек. Только через две недели Джек согласился с тем, что без подмоги ему не обойтись. Он уже проделал основную часть работы, осталось установить куполообразный каркас на потолке, а также загрунтовать и покрасить поврежденные стены.
Джек намеревался сегодня же покончить с этим. Ясно было, что Кэйла уже порядком устала от затянувшейся стройки.
Он закупил несколько упаковок пива, но вскоре еще подошли ребята, решившие помочь ему, поэтому бодрящий напиток быстро закончился.
— Я схожу в магазин, — предложила Кэйла.
— Нет, я еще помню, как ты ходила за пивом и принесла Бог знает что. Лучше останься и покрась вот эту рейку, — шутливо командовал Джек.
Поцелуй в щеку, которым он наградил на прощание жену, вызвал оглушительный свист его приятелей.
— Джек говорил вам, какую кличку он заработал на пожарной станции? — спросил улыбающийся Бумер.
Кэйла уже хотела было ответить, что Джек отнюдь не все ей рассказывает, не только о своей работе, но и о планах на будущее, например о сооружении нового потолка, однако решила, что после таких слов Бумер не станет с ней откровенничать. Поэтому поощряющее улыбнулась.
— Почему бы вам не рассказать?
— Мы прозвали его Джек Прыгающая Молния, потому что он отлично прыгает и преодолевает препятствия. Но это прозвище слишком длинное. Теперь мы зовем его Эйс [3] Асе (англ — туз, очко в карточной ифе. — Прим. пер.
за его удачливость. Между прочим, он гордится, что никогда еще не получал серьезных травм. Этот перелом — первый.
Кэйла подумала, почему ей неизвестно о тех, несерьезных переломах Джека.
— Однажды горел жилой дом, а это самые напряженные для нас вызовы. Джек умудрился добраться до спальни в конце квартиры, хотя пол вот-вот должен был рухнуть под его ногами. Он и рухнул немного погодя. Зато Джеку удалось спасти маленького ребенка прежде, чем пламя сожрало спальню. Джек до сих пор считает, что не сломал бы себе ногу, если бы не споткнулся о шланг. Но это уже неважно. Главное, он спас мальчика от неминуемой гибели. В любом случае никакая опасность не остановила бы его. Да чего уж, не мне вам рассказывать, что чувствует Джек, зная о попавшем в беду ребенке…
Кэйла не знала, что чувствует в подобных ситуациях ее муж, она вообще ничего о нем не знала. Джек никогда не откровенничал с ней. Бесстрашие Джека она объясняла его переживаниями после гибели обоих родителей.
— Я смотрю, Джек установил здесь детекторы задымленности. Он в этом педант. Вы знаете, что люди гибнут не столько от огня, сколько от удушья во время пожара? Эти детекторы в прямом смысле слова спасают людей. В первый год работы Джека произошел несчастный случай… — Бумер грустно покачал головой. — Я знаю, что Джек никогда не забывает о нем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: