Инга Деккер - Бухта радости
- Название:Бухта радости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Панорама»
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-7024-1511-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инга Деккер - Бухта радости краткое содержание
В маленький курортный городок с симпатичным названием Бухта Радости приезжает преуспевающий бизнесмен Лоренс Стоун. Он нанимает в кухарки очаровательную местную кулинарку Берти Джонсон. И вскоре «беспроволочный телеграф» разносит по городку весть: Стоун готовит в Бухте Радости грандиозный праздник. И еще — он собирает сведения о жизни каждого из местных жителей. Зачем? Эту тайну знает пока только красавица Берти…
Бухта радости - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лоренс почувствовал, как все в нем закипает.
— Не делайте больше этого, — бросил он, беря у нее поднос.
— Простите. Полагаю, вы стремитесь оказать помощь только молодым людям, а я просто делюсь своими мыслями.
С секунду Лоренс не мог понять, о чем собственно она толкует. Ему показалось, что она сильно расстроена и как бы кается в чем-то.
— Конечно, это — ваши деньги и ваша задумка. Меня иногда заносит.
Лоренс взял ее за руку и подвел к ближайшему стулу.
— Присядьте, пожалуйста, — предложил он, вглядываясь в ее глаза.
Алберта ответила ему прямым взглядом и подчинилась, а он пододвинул к стулу пуф, осторожно положил на него ноги женщины и натянул ее юбку на колени, стараясь не обращать внимания на шелковистость ее кожи, пытаясь подавить желание погладить восхитительное бедро.
Лоренс откашлялся и засунул руки в задние карманы брюк. Как мальчишка, подумал он. Поступаю во многих случаях как мальчишка.
— Я имел в виду не Уилборнов, Берти, — мягко возразил он. — Если вы считаете, что им можно помочь, я, естественно, попытаюсь сделать это. Я доверяю вашим суждениям.
— Правда? Вы меня порадовали, Лоренс.
Алберта подалась вперед на своем стуле, готовясь встать, если он ей позволит.
Он наклонился вперед и оперся руками на подлокотники стула, как бы пригвождая ее к сиденью.
— Я действительно доверяю вам в этом, — тихо подтвердил он. — Но мне не нравится то, что вы явно перегружаете себя работой. Мое замечание касается вовсе не планов в отношении Гиллеров и Уилборнов. Просто я не желаю, что бы вы таскали такие тяжелые подносы.
Алберта улыбнулась.
— Не такой уж он и тяжелый. Даже му…
— Даже муравей поднял бы его, — завершил он фразу. — Знаю, вы уже говорили об этом. Тем не менее, когда необходимо перенести поднос, корзинку или сумку, я прошу вас об одном одолжении…
Она с подозрением насупила брови и возразила:
— Я ведь служанка. В этом заключается моя работа.
— А я — хозяин, и вы будете делать только то, что я вам разрешу. Я в состоянии помочь вам.
— В этом нет необходимости. — Она открыла рот, собираясь спорить и дальше. Лоренс заставил ее замолчать, мягко нажав пальцами на ее нижнюю челюсть.
— Это совершенно обязательно, — прошептал он, провел пальцами по ее подбородку, и она закрыла рот.
— Я не стану рисковать своим ребенком, Лоренс. Хорошо, я буду звать вас на помощь, когда нужно будет что-то перенести, — согласилась Алберта, но он мог бы поклясться, что она забудет об их договоренности уже в следующий раз, когда будет занята на кухне. Алберта склонна проделывать работу за других даже в ущерб себе.
Ничего удивительного в том, что ее братья с легкостью находили претендентов на ее руку и сердце. Тем утром в дом явился еще один молокосос. Лоренс с удовольствием открыл ему дверь в том виде, в котором его застал звонок, — полуодетым и намылившимся для бритья.
Алберта не без любопытства взглянула на полуобнаженного хозяина и отправила молодого человека восвояси.
Не так представлял я себе времяпрепровождение, планируя поездку в Бухту Радости, и все же я рад, что приехал сюда, размышлял Лоренс. Хочу, чтобы она была счастлива. Не хочу, чтобы она вышла замуж абы за кого. Когда появится подходящий жених, я отступлюсь от Алберты, если она того пожелает. До того момента моя святая обязанность как ее работодателя — присматриваться к каждому молодому человеку, который осмелится заигрывать с ней.
— Лоренс? — окликнула она его.
Он тряхнул головой, освобождаясь от обуревавших его мыслей, и вопросительно взглянул на нее.
— Насчет завтрашнего вечера, — заговорила она.
— Гиллеры и Уилборны, — согласно кивнул он. — Речь ведь о них?
— О возможных кандидатах, — поправила она его. — Вам решать, естественно, кого выбрать. Я лишь обеспечиваю сведения о них.
Лоренс понимал, что она обеспечит гораздо большее. Она будет обслуживать гостей так же старательно, как и его. Посчитает своей святой обязанностью поддерживать разговор на должном уровне. Она просто изведется, если только я ей это позволю.
Через полчаса Лоренс вышел из дома и вернулся с приспособлением, призванным облег-чить ее работу.
— Это всего лишь небольшой сервировочный столик, — сказал он, когда Алберта зашлась в восторге.
— Не просто столик, а настоящий «кадиллак»! — воскликнула она, вытаскивая все ящички и разглядывая резную и лакированную дубовую крышку. — Не нужно было покупать его. Вы вовсе не нуждаетесь в столике, да и не сможете увезти его в самолете.
— Он нужен вам. Вам не придется поднимать тяжелые подносы.
— Вы не верите, что я обратилась бы к вам за помощью.
Лоренс ухмыльнулся, наклонился и прошептал ей на ухо:
— Не верю.
Он коснулся губами ее рыжеватых шелковистых волос, и она сделала глубокий вдох.
— Что ж, спасибо, — прошептала она, повернув голову.
Теперь их губы оказались рядом. Лоренс почувствовал ее теплое дыхание на своем лице и нежно провел губами по ее губам, совершив ошибку, которой старался избежать.
— Не благодарите меня. Просто позаботьтесь о себе и о ребенке.
Алберта согласно кивнула.
— Да… Берти?
— Что?
— Если я еще раз приближусь к вам, сделайте одну вещь.
— Какую?
— Дайте мне пощечину.
Она удивленно распахнула глаза, потом улыбнулась.
— Вряд ли женщине приличествует давать пощечины хозяину.
— Вряд ли хозяину приличествует целовать свою повариху.
— Ну вы же привезли мне подарок. Это просто обычная благодарность.
Лоренс удивленно взглянул на нее.
— Спасибо за подсказку.
— Лоренс?
— Да?
— Поцелуй был прекрасный. Я вас не стукну, если вы меня поцелуете еще раз.
— Пожалуй, мне лучше уйти, — простонал он.
— Конечно, — улыбнулась Алберта. — Мне так много нужно сделать — ведь завтра у нас будут гости. Так что вам лучше заняться своим бизнесом. У нас на острове множество искусных мастеров. Не позволяйте конкурентам захапать все самые интересные их изделия. Так что отправляйтесь на охоту за сокровищами.
Лоренс сознавал, что уже нашел одно сокровище прямо здесь, на своей кухне. К сожалению, Алберта — запретный плод.
К несчастью, мне свойственна страсть к запретным вещам, уныло подумал он.
— Наша Берти — просто душка, — говорила Луси Уилборн Лоренсу, когда Алберта вкатила в комнату сервировочный столик. — Она навещает нас с Франом по крайней мере раз в неделю, чтобы узнать о нашем самочувствии. И подвозит нас на обход в больницу. Это так важно. Многие пациенты нуждаются в утешении, в том, чтобы их навещали и говорили с ними. О, это выглядит просто великолепно, дорогая, — добавила она, когда Алберта по ставила перед ней тарелку с тушеными летними овощами и кебабом из маринованного цыпленка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: