Джанин Уокен - Пылкие слова
- Название:Пылкие слова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанин Уокен - Пылкие слова краткое содержание
Пост вице-президента в компании отца или жизнь с любимым человеком — такая дилемма встала перед Люси Кларк. И сделать выбор оказалось очень непросто. Девушку чуть ли не с рождения учили быть жесткой, непреклонной, любой ценой добиваться поставленной цели, во всем полагаться на разум. Но тут вдруг выяснилось, что существует мир, начисто лишенный предсказуемости, где слепящий водоворот чувств заставляет забыть о материальной выгоде, а «слияние компаний» отнюдь не синоним единения любящих сердец.
Пылкие слова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Люси с раскрытым ртом уставилась на телефон, потом бросила трубку — только затем, чтобы тут же схватить ее снова. Если Берт вообразил, что может вести себя подобным образом, то он ошибся. Она не намерена идти у него на поводу.
Он будет ей подчиняться, чего бы ей это ни стоило!
Берт опустил трубку на рычаг и усмехнулся. Рыбка решила побороться, и это доставляло ему удовольствие. Интересно, что Люси сделает, когда обнаружит, что попалась на крючок, а он потихоньку вытягивает ее на берег, наматывая катушку спиннинга? Будет отчаянно сопротивляться, если он правильно понял ситуацию.
Заложив руки за голову, Берт стал ждать, когда телефон зазвонит снова. Как ему хотелось быть сейчас рядом с Люси, видеть эти невообразимые глаза, сверкающие огнем, и пунцовые щеки. Его «суженая» была, без сомнений, взрывоопасна как динамит.
Он посмотрел на телефон и еще раз зевнул. Если Люси позвонит опять, он откажется еще раз. Двух часов сна было явно маловато. Едва Берт подумал об этом, как телефон издал сердитое ворчание. После пятого сигнала он ответил:
— Алло!
— Ты не можешь поступить со мной так! Слышишь, Берт? Ты не расторгнешь соглашения.
— Это ты, Принцесса? — спросил он самым невинным тоном. — Ты, кажется, чем-то огорчена.
— Черт побери, Берт! Ты согласился играть роль моего жениха, для этого я тебя наняла. Ты не можешь теперь идти на попятную.
— Ничего подобного я не делаю, — он заговорил строже. — Это делаешь ты.
— Прости, но ты сказал…
Берт резко оборвал ее:
— Можешь извиняться, сколько угодно, но это ничего не изменит. Ты постоянно ставишь мне ультиматумы. Так что не вини меня, если результаты будут тебе не по душе.
— Я только…
— Ты только думала, что ты — пуп земли. Что ж, можешь продолжать в том же духе, если готова к последствиям. Но это ведь не так, правда? Разве отец не предупреждал тебя об опасности пустых угроз? — Берт говорил резко, не выбирая выражений.
— Это не было пустой угрозой!
— Тогда чем же ты недовольна? Если объявление мне двухчасового ультиматума не пустая угроза, то ты не будешь огорчена моим отказом от сделки.
— Нет! Ты не можешь отказаться!
Ага! Он на крючке — крепко и надежно. Понимает она это или нет, но мисс Кларк сама идет к нему в руки. Было бы глупо не воспользоваться преимуществами такого положения, не постараться во имя процветания жителей острова. Пришло время чуть-чуть подмотать катушку спиннинга.
— Очень даже могу, — сухо сообщил ей Берт. — И откажусь. И ты ни черта не сможешь с этим поделать.
— Но мне нужны эти данные, — взмолилась Люси. — И нужны мне сегодня!
— Не моя вина в том, что ты тянула до выходных. Не все, знаешь ли, работают по субботам и воскресеньям.
— Ты же сам сказал, что можешь добыть для меня нужную информацию.
— Могу. Но только не сегодня. — Он добавил в свой тон оттенок нетерпения. — Чего ты от меня хочешь? Чтобы я позвонил Карен Доусон и расспросил о ее финансовых делах?
— Нет!
— Я тоже так думаю. То, что тебе нужно, требует времени. В таких делах необходимы тонкость, деликатный подход.
— Которые тебе присущи? — спросила Люси сухо.
— Ты уже успела в этом убедиться, не так ли? — Ей потребовалось время, чтобы уразуметь смысл сказанного. Берт услышал, как она чуть не задохнулась от злости, и не сдержал улыбку. — Без комментариев, мисс Кларк?
Однако Люси быстро пришла в себя.
— Без комментариев, — подтвердила она.
— Я разочарован. А я-то думал, что ты в целом честная женщина.
— Издеваешься?
Надо быть осторожнее, подумал Берт. Не стоит недооценивать ее ум.
— Я пошутил. Извини, Люси. Ты застала меня в неподходящее время.
— Ты спал?
— А что, заметно? Я поздно лег.
По неожиданно наступившей паузе Берт догадался, что Люси заподозрила нечто непристойное. Но не мог же он сказать ей, что проработал всю ночь, улаживая свои дела так, чтобы быть свободным следующие две недели. Пусть думает что хочет.
— Так на чем мы остановились? — осведомился он, снова зевая. — Ты готова подождать или нет?
— Похоже, у меня нет выбора, — ответила Люси.
— Да, его у тебя нет. Приезжай ко мне завтра в час. Мы успеем на двухчасовой паром.
— Я рассчитывала попасть на остров раньше, — возразила Люси, явно нервничая.
— Извини, — сказал он без тени сочувствия. — В час здесь. В два часа — паром. Конец дискуссиям!
— Но…
— Мне надо немножко вздремнуть, так что не звони мне какое-то время. Да, и еще не бери с собой эти деловые костюмы, которые так тебе нравятся. Подозреваю, что у тебя шкаф забит ими, но они не подходят к моему имиджу. — Берт усмехнулся и повесил трубку раньше, чем она успела ему ответить.
Взрыв ее ярости, казалось, был слышен и без телефона.
Она действительно пришла в ярость. Что он себе позволяет? Бросив трубку, Люси метнулась в спальню. Распахнув створки шкафа, она принялась швырять одежду на кровать. То, что половина из вещей не долетала, только распаляло ее злость.
Напыщенный, самоуверенный, никчемный болван! Что, черт возьми, он знает о содержимом ее шкафа?
Люси обернулась посмотреть на гору костюмов и блузок, валявшихся у ее ног. Похоже, он знал слишком много. И как ни прискорбно было признавать, оказался прав. Глупо носить деловые костюмы на курорте. Берт будет расхаживать в потертых джинсах, а она — словно манекен из магазина с этикеткой «Деловые модели сезона». Никто не поверит, что они с Бертом обручены, если будут выглядеть так, словно прилетели с разных планет.
Она бросилась к столику и схватила телефонную трубку. К черту сон! Есть дела поважнее. По памяти Люси набрала номер.
— Лучше бы это была не ты, Принцесса, — пробормотал Берт.
— Но это именно я. — Она намотала телефонный шнур на палец и опустилась на кровать. — Ты сам виноват. Сказал мне, чтобы я не надевала свои костюмы. Так что…
— Ты, должно быть, шутишь?
— Нет, не шучу, — возразила Люси. — Мы оба должны играть свои роли. А это значит, что, если мы хотим, чтобы наша помолвка выглядела правдоподобной, я должна знать, что мне надеть. Костюмы — это все, что у меня есть.
Люси услышала, как Берт выругался сквозь зубы. Потом сказал:
— Должно же быть у тебя что-нибудь, кроме этих костюмов.
— Нет. Ни джинсов, ни кожаной куртки, ни цепей. Другими словами, ничего из байкерского набора. Извини.
— Ты меня тоже. Хотя, если представить тебя в коже и с цепями…
— Берт!
— Да успокойся ты. Просто собери вещи — нормальную одежду на каждый день. Что-нибудь из того, что ты надеваешь, когда приходишь с работы домой и по выходным. Еще тебе понадобится какое-нибудь нарядное платье на вечер. То, в чем ты ходишь в ресторан с одним из деловых знакомых Саймона.
— О! — Она почувствовала слабость в коленях и вздрогнула.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: