Люси Гордон - Венецианский маскарад
- Название:Венецианский маскарад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:OCR — Полина, Spell check — suisen
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:0-263-83365-8, 5-05-005996-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Люси Гордон - Венецианский маскарад краткое содержание
Гвидо Кальвани, богатый бизнесмен и наследник графа Кальвани, ведет двойную жизнь: ведь куда более интересно возить туристов по каналам Венеции, чем сидеть в офисе.
Однажды к нему в гондолу садится женщина его мечты. Осталось раскрыть ей свой маленький секрет… Но у его пассажирки, леди Далси Мэддокс, свои секреты.
Венецианский маскарад - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он насмешливо изогнул бровь.
— Что и требовалось доказать! Отлично! Значит, ты все-таки признаешь, что наша встреча была не случайной. И что твоя туфелька оказалась в гондоле намеренно.
— Я не могу отрицать очевидное.
Некоторое время он молчал, но потом сухо рассмеялся:
— Потрясающе! Ты продумала все до мельчайших деталей. А я-то, дурак, думал, что нашел свою судьбу.
— Твои слова несправедливы по отношению ко мне. И, кстати, ты сам должен был признаться мне в том, что вовсе не гондольер, а богатый наследник графа. Почему ты этого не сделал, а?
— Я забыл, — невозмутимо ответил он.
— Это не ответ! Как можно забыть такое? Почему ты скрыл это от меня? Говори!
— Я забыл, — повторил он. — Ну, может быть, потому, что мне хотелось это забыть. Впрочем, я считаю, что нам лучше не возвращаться к этой теме.
— Но я не хочу забывать того, что произошло между нами.
— Жаль, Венеция слишком маленький город, чтобы мы могли ужиться в нем вдвоем.
Дверь внезапно открылась, и в комнату влетела женщина средних лет и с порога начала что-то оживленно говорить Гвидо.
В следующий момент в комнату вошли две девушки с большим количеством масок в руках.
— Нет, не сейчас, — начал было отнекиваться Гвидо, но его протест не был услышан. Он пожал плечами и сдался. — Наша новая продукция. Мы очень долго разрабатывали ее… Но момент неудачный.
Маски были, что и говорить, изумительные. Было видно, что они нравятся самому Гвидо, недаром он так доброжелательно разговаривал со своими работницами, явно довольный ими. Однако очень быстро распрощался с ними.
— Это Арлекин? — спросила Далси, взяв одну из масок. — Я помню, как ты рассказывал мне о нем.
— Мне надо было больше думать об обманщице Коломбине.
— Но ты сказал, что я не похожа на нее, — заметила Далси.
— Ошибался. Хотя мы оба водили друг друга за нос, но твою ложь, извини, я не могу простить. Ты все спланировала еще до приезда в Италию. А я действовал импульсивно. От ситуации. И я хотел… впрочем, это уже неважно.
— Скажи мне, — взмолилась она. Ей вдруг стало чрезвычайно важно узнать, что он скрывает от нее.
Но Гвидо упрямо покачал головой.
— Уходи, Далси! Нет ничего хуже, чем умершая любовь. Я прошу тебя, уйди!
За прошедший день он выстроил такую глухую стену, что Далси никак не удавалось найти в ней брешь.
В этот момент раздался звонок. Оба вздрогнули, и Гвидо нервным движением взял телефонную трубку. Далси уже повернулась, чтобы уйти. Неужели все так и закончится? Но, услышав имя Федерико, она остановилась.
— Что случилось? — спросила она, различив тревогу в его голосе
Гвидо говорил по-итальянски, и Далси лишь услышала, как он несколько раз повторил знакомые ей имена: Дженни и Федерико. Она поняла, что Гвидо пытается успокоить своего молодого друга.
— Что случилось? — повторила она, когда Гвидо повесил трубку.
Он схватил пиджак со стула и сказал, взяв ее за руку:
— Пошли, нам надо торопиться!
Внизу их ждала моторная лодка, и когда они тронулись, он, перекрывая шум мотора, крикнул ей:
— Приехал твой работодатель.
— Кто? Роско?
— Да, отец Дженни. Она позвонила Федерико, а тот поспешил сообщить новость мне. Надо во что бы то ни стало помешать ему увезти дочь обратно в Англию.
— Ты обещал Федерико что-нибудь придумать.
— У меня есть кое-какие идеи, но сначала нам надо вместе явиться к Харрисону в отель.
— И что мы ему скажем?
— Я еще не придумал, — напряженно ответил он. — Главное — успокоить Роско и объяснить ему ситуацию. Поэтому мне нужна ты. Пришло время окончательно решить, на чьей ты стороне.
— На стороне Дженни. Я уже говорила об этом.
Он ничего ей не ответил и что-то по-итальянски крикнул лодочнику. Шум мотора усилился, так что дальнейший разговор сделался бессмысленным. Доплыв до Большого канала, они резко снизили скорость.
— А мы не можем ехать быстрее? — спросила Далси.
— Нет, таковы здесь правила движения. Но отель уже близко, вот он, — Гвидо махнул рукой на высокое современное здание на берегу.
— И что мы теперь будем делать? — спросила она, когда они вошли в вестибюль отеля и направились к лифту.
— Но ты же у нас в этом деле специалистка.
— Опять ты за свое! Я всего лишь любительница. Так что можешь дать мне небольшой урок.
— Ну хорошо. Ты знаешь этого мужчину, а я нет. Поэтому тебе начинать разговор, а я потом продолжу. Сделай это ради Дженни и Федерико, чье счастье ты пыталась погубить.
Время на ответ не осталось, так как перед ними раскрылись двери лифта.
Они поднялись на нужный этаж и бросились к номеру, из-за двери которого доносились взволнованные голоса Дженни и Федерико.
Гвидо выжидательно посмотрел на свою спутницу.
— Ну, пошли. Я готова, — сказала она и открыла дверь.
Их появление произвело надлежащий эффект. Все трое в комнате замолчали и уставились на них. Затем Дженни бросилась к Далси, а Федерико подбежал к Гвидо, что-то вполголоса бормоча по-итальянски.
Далси смело взглянула в глаза Роско. Тот стоял с красным от гнева лицом.
— Я не знаю и знать не желаю этого юнца-голоштанника, — вскричал он, тыча пальцем в сторону Федерико.
— Не называй его так! — запротестовала Дженни.
— Плевать я на него хотел.
— Я бы вам это не советовал, — вмешался в разговор Гвидо.
— А ты кто такой? — взвился Роско. — Наверняка заодно с ними. Нутром чувствую, это из-за тебя весь сыр-бор.
Роско уже готов был налететь с кулаками на Гвидо, но в этот момент Далси наконец-то собралась с силами и как можно более спокойным и официальным тоном произнесла:
— Мистер Харрисон, позвольте мне представить вам синьора Гвидо Кальвани, племянника и наследника графа Кальвани. Когда я приехала в Венецию, то поняла, что эта фамилия мне знакома. Моя бабушка, леди Харриет Мэддокс, очень хорошо знала дядю Гвидо, если вы понимаете, о чем я говорю. Граф Кальвани пригласил меня вчера к себе, и я имела удовольствие посетить его палаццо на Большом канале.
Имя ее бабушки-аристократки, как она и надеялась, охладило пыл Роско. А упоминание о палаццо, да еще на Большом канале, и вовсе успокоили его. Гвидо, как и обещал, поддержал беседу, так что некоторое время они вели вполне мирный светский разговор, до тех пор пока Роско вдруг не насторожился.
— Но на фотографии вы ухаживаете за моей дочерью, — вспомнил он.
— Я лишь исполнил песню по просьбе моего друга, который имел счастье заслужить любовь вашей дочери. Кстати, позвольте его вам представить — Федерико Люччи.
— Так, так, так… Из-за вашей мандолины я и подумал, что вы Федерико.
— Федерико это он, а я Гвидо.
— Граф Гвидо Кальвани?
— Нет, до тех пор, пока мой дядя жив, а я надеюсь, что он еще долго будет здравствовать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: