Гейл Уайтикер - Балом правит любовь
- Название:Балом правит любовь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-05-006116-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гейл Уайтикер - Балом правит любовь краткое содержание
Диана Хепворт приезжает в Лондон на открытие светского сезона, но не для того, чтобы найти себе подходящую партию. Что же мешает молодой и красивой женщине быть счастливой? Загадку Дианы хочет разгадать граф Гартдейл.
Балом правит любовь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эдвард поставил свой бокал на каминную полку.
— Он попросил у вас прощения, попытался как-то загладить свою вину?
— Нет. Он держался так, будто ничего не случилось.
Эдвард с недоверием воззрился на Диану.
— Он что, отрицал то, что ударил вас?
— Да, и мои обвинения его до крайности поразили.
— И что вы тогда ему сказали?
— Я не знала, что сказать. Я не ожидала такого от мужчины, которого считала благородным человеком и которым восхищалась. — Диана опустила глаза на бокал шерри. — Его рукоприкладство и его отказ признать потом свою вину стали причиной принятого мною решения разорвать помолвку. Я перестала верить ему и страшно боялась, что, сделавшись его законной супругой, буду постоянно подвергаться насилию, а когда-нибудь, быть может, даже буду с позором выгнана из его дома.
Услышанное потрясло Эдварда до глубины души.
— У меня нет слов. Не могу поверить, что Дерлинг способен на такую выходку.
Диана взглянула на Эдварда. Неужели он ей не верит?
— Вы кому-нибудь рассказывали о случившемся? — продолжил расспросы Эдвард.
— Только тете. Мне было семнадцать, лорд Гартдейл. Я только что вышла из стен школы и была чрезвычайно наивна, я не знала жизни. Я не думала, что джентльмен может так поступить…
— Джентльмен так поступить не может. — Лицо Эдварда посуровело. — Я не имею чести близко знать Дерлинга, но я никогда не слышал о нем ничего такого, что могло бы подтвердить ваши слова. Да, он вспыльчив. Я и сам не могу похвастаться ангельским характером. Но безжалостно ударить беззащитную женщину… — Эдвард, не договорив, принялся расхаживать по комнате. На его скулах играли желваки. — На вас оставались раны?
Диана, удивленная, нахмурилась.
— Это имеет значение?
— Конечно. Синяки на теле были бы доказательством его рукоприкладства и верности ваших слов.
— У меня были синяки, — тихо проговорила Диана. — Но когда я сказала об этом лорду Дерлингу, он предположил, что я сама в этом виновата. Он, конечно же, не опустился до обвинений меня в намеренном причинении себе увечья, но предположил, что я, скорее всего, ударилась о дверь.
— Так значит, даже после предъявления ему неоспоримых доказательств его вины он продолжал отпираться?
— Именно так, милорд. При этом он довел до моего сведения следующее: если я кому-нибудь расскажу о случившемся, он всегда сумеет опровергнуть мое обвинение.
— И поэтому вы все скрыли.
— Отчасти поэтому, а отчасти потому… что я боялась его.
Эдвард долго молчал, осмысливая услышанное, а Диана терпеливо ждала.
— Лорд Гартдейл, — смиренно промолвила Диана. — Возможно, этот человек вам друг. К тому же он вскоре станет членом вашей семьи, а потому вы никогда не услышали бы от меня этой истории, если бы я не сознавала ответственность перед вашей сестрой. Мужчина, раз поднявший руку на женщину, будет способен на это и в будущем. При этом мне доподлинно известно, что такой случай уже и раньше имел место. Не одна я пострадала от лорда Дерлинга.
Эдвард прищурил глаза.
— У вас есть доказательство насилия, совершенного им над другой женщиной?
— Да. Я слышала об этом из уст дамы, которую хорошо знаю и которой всецело доверяю.
— Не будете ли вы так любезны сообщить, кто она и что она вам рассказала?
— Она была приглашена лордом Дерлингом в его имение, где устраивалась охота. Однажды вечером, выйдя из столовой, она заплутала в незнакомом доме и случайно оказалась рядом с комнатой, в которой лорд Дерлинг избивал одну молодую служанку. Он не подозревал, что его слышат, а потому дал себе полную волю. Если вам будет угодно, Аманда Таунли подтвердит чудовищную жестокость лорда Дерлинга.
Лицо Эдварда потемнело.
— Аманда!
— Да. Я также убеждена, что, допросив некоторых бывших слуг лорда Дерлинга, можно кое-что узнать и от них.
Эдвард снова погрузился в молчание. Наконец он поднял на Диану черные как ночь глаза.
— Именно это мисс Лоуден намеревалась сообщить мне?
— Да, милорд. Фиби вчера узнала правду о лорде Дерлинге. Взбудораженная моим рассказом, она решила, что вы вправе об этом знать. Она чрезвычайно обеспокоена судьбой вашей сестры.
— А вы нет?
Диана поняла, отчего тон Эдварда вдруг сделался холодным.
— Я тоже переживаю за судьбу леди Элен, милорд. Именно поэтому мы с тетей и приехали к вашей матушке. Мы хотели убедить ее, что… нужно поближе узнать лорда Дерлинга, что он может оказаться неподходящей партией для ее дочери. Но лорд Дерлинг, на нашу беду, прознал об этом визите и дал понять, что, если мы скажем хоть слово, он, не задумываясь, погубит Фиби. — Диана вскинула голову. — Да, я беспокоюсь о вашей сестре, лорд Гартдейл, но и Фиби я тоже люблю. Она моя родственница. И я должна думать о ее репутации, ибо сомнений в том, что лорд Дерлинг осуществит свою месть, погубив ее, у меня нет.
— Как он погубил вас? — тихо сказал Эдвард.
Диана кивнула.
— Да, как меня.
Глаза Эдварда вспыхнули гневом.
— Не может быть! Мой будущий зять, которому я предложил свою дружбу, — всего лишь жалкий негодяй, который поднимает руку на невинных женщин. — Эдвард вернулся к камину, взял свой бокал и залпом осушил его.
Диана почувствовала неизъяснимое облегчение и, чтобы устоять на ногах, ухватилась за край стола.
— Леди Гартдейл будет недовольна.
— Да. А Элен будет просто убита. Но вам не о чем печалиться. Лорду Дерлингу придется иметь дело со мной. Ни вам, ни мисс Лоуден не нужно более опасаться его угроз. — Эдвард поставил стакан. — Благодарю вас, мисс Хепворт. Я перед вами в неоплатном долгу. Понимаю, чего стоило вам ваше откровение. Но если вас это утешит, то знайте: ваша смелость спасла жизнь молодой женщине.
Диана улыбнулась, с испугом обнаружив, что на глазах ее выступили слезы.
— Этого я и хотела, лорд Гартдейл.
— Я вам верю. — Эдвард взглянул Диане в глаза, приведя ее в смятение. — Сдается мне, мисс Хепворт, вы достойны даже большего восхищения, чем я раньше думал. — Он приблизился к ней и, взяв ее руку, медленно поднес к губам. — Вы молчали ради спасения своей кузины, приняв на себя главный удар.
— Каждый стремится спасти тех, кого любит, — тихо ответила Диана. — Разве вы сами не делаете того же для своих близких?
Эдвард улыбнулся.
— Да. Но позвольте последний вопрос, мисс Хепворт. Вы известили лорда Дерлинга о вашем желании разорвать помолвку письменно?
— Нет. Я лично отправилась к нему накануне свадьбы и объявила, что замуж за него не выйду. Этот человек вызывал во мне такое отвращение, что я никогда бы не смалодушничала, отделавшись письмом.
— Я в этом и не сомневался, — ответил Эдвард. — А теперь позвольте откланяться. Меня ждут неотложные дела.
Эдвард удалился. В опустевшей вдруг комнате стало необыкновенно тихо. Как только дверь за Эдвардом захлопнулась, Диана в изнеможении опустилась на стул, спрашивая себя, спасла ли она положение или, напротив, лишь открыла ящик Пандоры!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: