Ширли Джамп - Поцелуй в прямом эфире
- Название:Поцелуй в прямом эфире
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2012
- ISBN:978-5-227-03707-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ширли Джамп - Поцелуй в прямом эфире краткое содержание
Софи и Харлан невзлюбили друг друга с первой встречи. Но они и понятия не имели, какой сюрприз преподнесет им судьба…
Поцелуй в прямом эфире - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Даже папа может сам о себе позаботиться! Что-то мне подсказывает: если ты отпустишь поводья, лошадь сама найдет путь домой. Конечно, она может заблудиться пару раз, но в конечном счете доберется до места назначения! — Тобиас поднялся, обошел стол и резко отодвинул стул Харлана от стола. Голубые глаза, такие же, как у Харлана, были полны решимости, которой Харлан раньше не замечал. — На этот раз я сам возьму в руки вожжи. А теперь — позволь мне сесть за стол и приступить к работе.
— Но…
— Никаких возражений! Последние несколько лет я потратил впустую. Пребывание в больничной палате дает возможность подумать. Я чертовски долго полагался на тебя. Пора мне самому о себе позаботиться.
Харлан посмотрел на брата, не зная, что сказать.
— Я знаю, чем ты любишь заниматься, — улыбнулся Тобиас. — Отправляйся домой, занимайся мебелью и будь счастлив!
— Я и так счастлив.
— Ты притворяешься счастливым, Харлан. Вот в чем разница. Ты можешь поклясться в том, что любишь работать на радио?
— Это моя работа, Тобиас…
— Не уходи от ответа.
Харлан вздохнул:
— Ладно… Да, я признаю, что в последнее время работаю на радио без особенного удовольствия. Полагаю, что начинаю стареть…
— А может быть, ты, наконец, понял, что занимаешься нелюбимым делом?
Харлан взглянул на стену кабинета. Там висел плакат, рекламирующий его радиошоу. На нем Харлан улыбался, но почему-то сейчас он показался себе… фальшивым.
Может быть, Тобиас прав? Любил ли Харлан свою работу по-настоящему?
— Глупо заниматься тем, что любишь, — сказал Харлан. — Посмотри на папу.
— Папа оказался недостаточно умен. Он отказался от постоянной работы, которая приносила ему регулярный доход, и увлекся своим хобби. К тому же у него не было ни медицинской страховки, ни отчислений в пенсионный фонд, ни долгосрочных планов на будущее. Ты же разумный человек, Харлан! И чертовски ответственный. Если по каким-то причинам мебельный бизнес у тебя не пойдет, ты найдешь иной источник дохода.
— Да, но…
— Не возражай мне! И не позволяй ошибкам нашего отца помешать тебе вести полноценную жизнь. Пора тебе позаботиться о самом себе, Большой Брат. — Тобиас опирался о спинку стула Харлана. — Так что проваливай отсюда и занимайся тем, что любишь!
Харлан посмотрел на своего младшего брата по-иному. Тобиас стал человеком, действительно готовым брать на себя ответственность. Пришло время перестать воспринимать Тобиаса как голодного маленького мальчика, который во всем зависит от старшего брата.
— Ты свихнулся, если уверовал, что я займусь мебельным бизнесом.
— Займешься, потому что должен. — Тобиас дернул стул из-под Харлана, и тот едва не упал. Потом широко улыбнулся: — А теперь убирайся из моего кабинета и отправляйся заниматься своими делами!
— Я не пойду.
Милдред повернулась к бабушке Уотсон. Обе женщины были уже разодеты для вечера.
— Может быть, мне применить баллончик с перцовым аэрозолем, чтобы она стала сговорчивей? — спросила Милдред.
— Не вздумай трогать мою единственную внучку, Милдред Мейерс! — Бабушка Уотсон уперлась сморщенным кулачком в бедро. — Софи расстроена. Ей просто нужно время.
— Мне не нужно время! Я не пойду на дискотеку.
Милдред подняла брови, словно спрашивая: «Вот видишь? Я же тебе говорила».
Бабушка вздохнула, взяла еще одно пирожное с тарелки, откусила, прожевала, затем снова заговорила:
— Я понимаю. Ты предполагаешь, будто то, что сделал этот человек, непростительно.
— Предполагаю? Так и есть. Он обещал мне, что больше не скажет ни единого слова о моей личной жизни в радиоэфире. А потом я слышу, как он рассказывает всему миру о том, как я сбежала с собственной свадьбы.
— Софи, я думаю, что радиостанцию «Здравствуй, город!» вряд ли слушают во всем мире, — перебила ее Милдред.
— Ее слушают многие. — Софи повернулась к коробке с печеньем и взяла одну печенюшку.
Но прежде чем откусить от нее, она вспомнила, что это любимое лакомство Харлана, и положила печенье обратно в коробку.
— Ты нас обманываешь. — Бабушка надула губы. — У тебя есть печенье, а ты им с нами не поделилась.
Софи поставила коробку на стол:
— Вот, пожалуйста! Ешьте все.
— Мы не можем есть печенье без кофе, — сказала бабушка и мило улыбнулась внучке: — Тем более ты готовишь удивительно вкусный кофе.
— До сих пор не могу поверить в то, что меня подвел инстинкт свахи, — произнесла Милдред, пока Софи размалывала кофейные зерна. — Я ведь видела, что Харлан идеальная пара для Софи.
Бабушка погладила Милдред по руке:
— У них все еще может получиться.
Софи не сказала женщинам, что шансы на благоприятное развитие событий равны нулю. Она едва не вышла замуж за человека, который ее не любил, дурача себя уверениями в том, будто он заботится о ней и поддерживает ее. И выставлять себя дурой во второй раз она не собирается!
Несколько минут спустя кофе был готов и разлит в три чашки. Наслаждаясь печеньем и кофе, Милдред, к счастью, больше не предлагала пустить в ход баллончик с перцовым аэрозолем.
— Тебе лучше поторопиться, — произнесла бабушка, съев третью печенюшку и выпив вторую чашку кофе. — Иначе ты опоздаешь.
Софи вздохнула.
— Твоя бабушка права, — сказала Милдред. — Кроме того, ты должна произнести речь, поблагодарить помощников-волонтеров и объявить, сколько денег мы собрали для открытия оздоровительного центра.
Софи простонала:
— Милдред, это может сделать любой другой человек.
— Нет, не может! — Милдред и бабушка Уотсон одновременно кивнули друг другу в знак согласия.
— Миссис Мейерс… — Голос Софи затих. Две женщины, сидящие за столом на ее кухне, не отстанут от нее до тех пор, пока не добьются своего. Софи вздохнула: — Вы правы.
— Конечно, мы правы! — воскликнула Милдред. — Теперь иди и надень красивое платье.
Бабушка кивнула:
— Покажи Харлану Джонсу, что он может упустить.
— А если он попытается еще раз обидеть нашу Софи, — сказала Милдред, роясь в своей сумочке, — я применю баллончик с перцовым аэрозолем.
Харлан провел послеобеденное время в парке со своими собаками. Когда прибыли волонтеры для того, чтобы установить сцену и украсить деревья световыми гирляндами, Харлан повел Паза и Шпильку домой. Однако собаки, вместо того чтобы войти в дом, свернули к гаражу, где обычно столярничал Харлан.
Он усмехнулся. Ретриверы слишком хорошо знали своего хозяина. Они, несомненно, почувствовали его напряжение и поняли, что он будет работать по дереву.
В гараже собаки расположились на своих любимых местах: Паз — под скамьей с инструментами, Шпилька — в углу.
Харлан щелкнул выключателем и направился к столу.
И внезапно остановился. Впервые за долгое время он осмотрел то, что смастерил своими руками — еще одна пара стульев, журнальный столик из красного дерева с резными ножками, книжная полка для холостяцкого жилища Тобиаса. Он, наконец, взглянул на то, что создал, как на предметы мебели. И те показались ему очень красивыми и даже уникальными. Да у него действительно талант!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: