Дэйл Кэчем - Там, где сбываются мечты
- Название:Там, где сбываются мечты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- ISBN:5-17-017561-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэйл Кэчем - Там, где сбываются мечты краткое содержание
Поначалу Джейсон Хэндлер, на пари ввязавшийся в опасную морскую регату, с большим недоверием относился к хорошенькой спутнице, которая ко всему прочему была еще и невестой самого сильного его соперника. Однако очень скоро отчаянный яхтсмен понял, что в Ли Хеминг, возможно, впервые в жизни обрел женщину своей мечты — женщину, способную стать для мужчины не только возлюбленной, но и верным другом…
Там, где сбываются мечты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ли испуганно взглянула на Чипа.
— Я надеюсь, ты не спросил об этом Хэндлера?
— Нет, конечно.
Девушка выбралась из-за стола, оглядела себя в зеркале, висевшем рядом с барометром. Чип подмигнул ее отражению.
— Ты его сразишь! — весело пообещал он.
Ли глубоко вздохнула, словно перед прыжком в воду, и распахнула дверь. Она была готова к встрече с Хэндлером, но ее сердце все равно лихорадочно забилось при виде Джейсона — все те же поношенные джинсы, шерстяной свитер цвета кофе со сливками, защищавший его от холодного ветра с моря. Свитер замечательно сидел на нем, словно Джейсон носил его уже много лет, хотя вещь была, видимо, совсем новой. Ли приблизилась к нему.
— Я вижу, ты все-таки выбрал время, чтобы добраться до нашей дыры…
— А вот и моя дочь! — воскликнул Мэттью Хеминг, стоявший неподалеку. — Ли-Энн, подойди поближе!
Ли-Энн. Ее полное имя было женственным и напевным, оно подходило ей даже больше, чем краткое Ли, хотя девушку, стоявшую перед ним в яркой маечке, хотелось назвать именно коротким, почти мальчишеским именем. Надпись на майке гласила: «Жизнь слишком коротка — торопись попробовать десерт».
Отец обнял Ли и шепнул ей на ухо:
— Я только что сплетничал с мистером Хэндлером о том, какая ты славненькая.
Ли уже давно боролась с манерой отца выражать свою симпатию к ней. Отец не сдавался.
Мэттью нагнулся к ней еще ниже и прошептал довольно громко:
— А сейчас ты не такая недотрога, какой казалась ему раньше. — Он протянул свободную руку Джейсону: — Хорошо, что мы познакомились, сынок.
Его интонации не понравились Ли. Сынок… Слишком фамильярно.
— Приятно познакомиться, сэр. — Джейсон пожал протянутую руку.
Отец еще раз хлопнул Ли по плечу и поспешил удалиться в подсобное помещение. На пороге он обернулся:
— Ли, постарайся продать ему побольше всего!
Ли невольно улыбнулась.
— Будет сделано!
Наконец Джейсон заговорил:
— Я не называл тебя недотрогой. Я сказал, что ты сдержанная.
Ли отвернулась. Ее руки были заняты тем, что бессмысленно перекладывали карандаши из стакана в стакан на прилавке.
— Итак, — она попыталась разрядить обстановку, — какую половину магазина вам завернуть — левую или правую?
— Я хотел бы извиниться. — Джейсон пропустил мимо ушей ее неуклюжую шутку. — Прости наших ребят из экипажа за их поведение вчера вечером. Они вели себя по-хамски по отношению к тебе.
«Его слова прозвучали слишком заученно, — подумала Ли. — Он наверняка пришел не для этого. Он хочет сказать, что меня не допускают до регаты».
Ли смотрела в глаза Джейсону, не мигая и не отрываясь.
— Я и сама могу постоять за себя!
— Я знаю.
Джейсон был невозмутим и спокоен. Он листал журнал, лежавший на прилавке. До чего же здорово он владеет собой!
Это слишком унизительно — прийти и объявить ей все это. Намного легче было бы услышать отказ по телефону. Но Джейсон, без сомнения, относился к тому типу мужчин, для которых личная беседа символизировала глубочайшее уважение. Ну и пусть!
— Нам надо поговорить.
— Давай.
— У нас в команде небольшие трудности… — Джейсон старался говорить как можно медленнее и вежливее, чтобы не обидеть ее.
— Трудности? Я уже наслушалась достаточно бреда! Если хочешь мне отказать, не тяни, я все пойму! Мы оба занятые люди. У тебя — яхта, у меня — магазин.
Джейсон вымученно усмехнулся:
— Отказать? Я уже говорил тебе, ты принята в экипаж. Насколько я знаю, ты действительно хотела этого. Если ты передумала…
Ли молчала. Наконец она выдавила:
— Я уже хотела начать защищаться. Вы все набросились на меня…
— Единственный человек, с которым ты должна считаться, — это я.
Ли молчала. Джейсон понимал: ее молчание может сейчас означать все, что угодно. И он наконец решился на отчаянный поступок:
— Мы сегодня идем в ресторан. В «Джесперс».
Девушка сдавленно рассмеялась:
— Ты шутишь?
«Джесперс» был первоклассным рестораном с видом на море. Много раз, возвращаясь на яхте в гавань, Ли следила усталыми глазами за колеблющимся в воздухе пламенем факелов на террасе ресторана. До нее доносилась негромкая музыка и обрывки разговоров. Дамы в вечерних платьях, в бриллиантах, мужчины в смокингах или в морской форме.
— Ты собираешься тащить туда экипаж?
— Нет. Только тебя.
— Меня? — Ли была близка к обмороку. Это почти приглашение на свидание. Даже более того. Но все-таки не совсем то, чего она бы хотела.
— Это не свидание.
Как он угадывает ее мысли?
— Я и не думала…
Джейсон пытался и не мог понять, почему Ли не хочет идти с ним в ресторан.
— Я всегда беседую с каждым из претендентов за обедом. — «В забегаловке на Мэйн-стрит», — мысленно добавил он и усмехнулся.
Ли была в состоянии легкого шока. Почему именно она? Почему Джейсон хочет провести с ней целый вечер в лучшем ресторане на побережье? Почему, черт побери, он так красив?
— Я… я не могу понять, какая в этом необходимость… Мы же обо всем с тобой договорились!
— Договорились. Ты знаешь о яхтах даже больше, чем нужно для нашей гонки. Это, в общем, неплохо. Я уже понял, насколько ты способная. Насколько ты… упорная. — Джейсон долго искал подходящее слово. Ли поняла, что это качество ему не слишком-то нравится в ней. — Еще я понял, что ты недотрога.
— Это называется «осторожная».
— Да уж… пару дней на яхте с тобой, и я тебя… — Джейсон усмехнулся про себя, наблюдая за тем, как меняется выражение лица Ли от удивленного к негодующему, — я тебя выброшу за борт!
Ли нахмурилась. Она ожидала других слов.
— Итак, меня будут проверять за обедом?
— Да. Мне нужно побеседовать с тобой. Я начинаю серьезно опасаться того, что команда решит скормить тебя рыбам. Если ты и дальше будешь вести себя со мной так, то я не стану этому противиться.
Джейсон заметил, что губы Ли задрожали от обиды. Общение с этой девушкой походило на тяжелую работу. Но Джейсон был настоящим моряком, привыкшим к трудностям. Он взглянул на часы:
— Мне пора. Если тебя заинтересовало мое предложение, приходи в бар к половине восьмого.
Ли смотрела ему вслед. Успокоиться ей не удавалось. Она бросила взгляд на журнал, заинтересовавший Джейсона. «Деревянные суда». Странный выбор литературы для человека, в чьем распоряжении находится восьмидесятичетырехфутовая яхта из стекла и пластика новейшей разработки.
— Итак, о чем вы договорились? — Из дверей складского помещения выглянул отец Ли.
— Я ухожу с ними. Это нечестно, как ты думаешь? — спросила Ли.
— Смотря зачем ты это делаешь. Потому что тебе хочется идти именно с этим экипажем или ты мечтаешь досадить Филиппу?
— Нет, Филипп тут ни при чем. — Ли покачала головой. — Я просто никогда не сдаюсь без боя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: