Диана Гэблдон - Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы [litres]
- Название:Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2014
- ISBN:978-5-04-100775-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Гэблдон - Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы [litres] краткое содержание
1778 год. Британия спешно уводит свои войска с Американского континента, ведь ее суверенитету угрожает Франция. Джейми Фрэзер, которого долгое время все считали погибшим, узнает, что во время его отсутствия Клэр вышла замуж и разделила постель с другим мужчиной. А отправившийся в прошлое в поисках похищенного сына Роджер Маккензи оказывается в 1739 году – времени, когда Клэр и Джейми еще не встретились и не полюбили друг друга, а значит, его любимая жена Брианна еще не родилась.
Написано кровью моего сердца. Книга 1. Перипетии судьбы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И тут он увидел саму Клэр. Она появилась будто из ниоткуда, словно он призвал ее силой мысли. Она стояла, изумленно глядя в одну точку, и неудивительно: рядом с ней сидел на стуле американский солдат с окровавленной тряпкой в руках. У ее ног в тазу лежало еще больше окровавленных тряпок. Но почему она не в церкви?..
Клэр вдруг дернулась, схватилась за бок и упала.
В бок будто кувалда ударила, я дернулась и выронила иголку. Падения я не ощутила и осознала себя уже лежащей на земле. Надо мной парили черные и белые пятна, а правый бок онемел. Я вдыхала запахи влажной земли, теплой травы и листьев платана, пряные и успокаивающие.
«Шок», – вяло подумала я и открыла рот, но из горла вырвался лишь тихий хрип. Онемение понемногу проходило, и я осознала, что скорчилась на земле, рефлекторно прижав руку к животу. Пахло паленым и кровью. Свежей кровью. Меня подстрелили?
– Саксоночка! – сквозь гул в ушах пробился приглушенный голос Джейми, в котором звучал неподдельный ужас.
Но мне почему-то было все равно. Я чувствовала себя как никогда спокойной.
– Саксоночка!
Пятна перед глазами слились в узкий белый туннель, вдоль которого мельтешили тени. В конце его виднелось ошеломленное лицо капрала Гринхау, из его не до конца зашитой раны свисала нить с иглой.
Примечания
1
Книга пророка Иоиля, 2:28 ( здесь и далее примечания переводчика ).
2
Господи ( гэльск .).
3
Дерьмо ( фр. ).
4
Намек на одноименное стихотворение Роберта Браунинга.
5
Бабушка ( фр. ).
6
Мальчик ( гэльск .).
7
Человек – существо дышащее ( лат .).
8
Дедушка ( фр. ).
9
В. Шекспир. Юлий Цезарь (в пер. М. Зенкевича).
10
Черт ( гэльск. )
11
Строма – шотландский остров, известный коварными течениями и водоворотами близ его берегов.
12
Свояченица ( гэльск. ).
13
Астматический статус – тяжелое осложнение бронхиальной астмы, возникающее в результате длительного некупирующегося приступа. Может привести к летальному исходу.
14
Евангелие от Иоанна, 20:19.
15
Дочка ( гэльск. ).
16
«Буйволы» – 3-й пехотный полк, один из старейших полков британской армии.
17
В час, когда сияет месяц в полутьме, Серебром осыпав лес, И прохладою дыша, разносит Приятный запах лип ветерок, Я к любимой уношусь на крыльях дум, к тихой могиле, И во мраке я не вижу леса И не слышу аромата цветов. Вместе с вами, умершие, здесь бродили прежние мы, Как прохлада нас тогда овевала, Как прекрасна ты тогда была, о лунная ночь!
Франц Шуберт. Летняя ночь. На стихи Фридриха Готлиба Клопштока (пер. с нем. Д. Седых).
18
«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI века.
19
«Честер» – патриотическая песня Уильяма Биллингса, ставшая гимном американской революции.
20
Навоз, шлак ( лат .).
21
Эллинг – крытое сооружение для ремонта или хранения судов на берегу.
22
Темноволосая моя ( гэльск. ).
23
Ждать, место ( гэльск. ).
24
Место, пес! ( гэльск. )
25
Фу! ( гэльск. )
26
Девушка ( гэльск. ).
27
Как дела, приятель? ( гэльск. )
28
Вот же черт ( гэльск. ).
29
Лук ( фр. ).
30
Сукин сын ( гэльск. ).
31
Отродье дьявола ( гэльск. ).
32
Сукин сын ( фр. ).
33
Шукрут – эльзасское блюдо из квашеной капусты с мясом.
34
Слава Богу! ( лат .)
35
Милая ( гэльск. ).
36
Роберт Геррик. Геспериды, или Сочинения светские и духовные. 1008. Ищи и найдешь (в пер. Ю. Иерусалимского).
37
Кранахан – традиционный шотландский десерт из смеси взбитых сливок, виски, меда, малины и обжаренных овсяных хлопьев.
38
За здоровье ( гэльск. ), традиционный шотландский тост.
39
Друг, приятель ( гэльск. ).
40
Р. Бернс. Шерамурский бой (в пер. С. Маршака).
41
В. Шекспир. Генрих VI (в пер. Е. Бируковой).
42
Мальчик мой ( гэльск. ).
43
Благодарю ( гэльск. ).
44
Рыжеволосая ( гэльск. ).
45
Знаю тебя ( лат .).
46
Послание к Евреям, 13:2.
47
Крестный ( гэльск. ).
48
Евангелие от Иоанна 20:29.
49
Что и требовалось доказать ( лат .).
50
Следовательно ( лат .).
51
Перестрелка у корраля О-Кей – самая известная перестрелка в истории Дикого Запада, случившаяся 26 октября 1881 года.
52
Черный пенни – первая в истории почтовая марка стандартного типа.
53
Отец ( гэльск .).
54
Категории адвокатов в Великобритании. Солиситоры ведут досудебную подготовку дел; барристеры (юристы более высокого ранга) представляют интересы клиента непосредственно в суде, а также выступают в качестве экспертов при решении юридических вопросов.
55
Великолепно! ( фр. )
56
Дедушка ( фр. ).
57
Как поживаешь, бабушка? ( фр. )
58
Слава Богу ( гэльск. ).
59
В XVIII – начале XIX в. так назывались франкоканадские охотники на пушного зверя и торговцы пушниной.
60
Джон Хэнкок (1737–1793 г.) – американский государственный деятель, сторонник Американской революции, президент Второго Континентального Конгресса.
61
Перевод С.Я. Маршака.
62
Молчи! ( фр. )
63
Послушай ( фр. ).
64
Понимаешь? ( фр. ).
65
Хорошо ( фр. ).
66
Удача благоволит смелым ( лат .).
67
Я так расстроен, я просто деревенщина! ( фр. )
68
Ее величество ( фр. ).
69
Не так ли? ( фр. )
70
Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Лафайет, к вашим услугам! ( фр. )
71
Маркиз ( фр. ).
72
Мой брат по оружию! ( фр. )
73
Стих Дилана Томаса (перевод с английского В. П. Бетаки).
74
Интервал:
Закладка: