Кайл Онстотт - Хозяин Фалконхерста
- Название:Хозяин Фалконхерста
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Локид
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-320-00009-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кайл Онстотт - Хозяин Фалконхерста краткое содержание
Роман Кайла Онстотта перенесет читателя в середину прошлого столетия на южноамериканский континент.
Фалконхерст — цветущий, благоухающий край, богатейшие владения Хаммонда Максвелла в штате Алабама, где и разыгрываются житейские драмы, перемешивая судьбы белых хозяев и черных слуг.
В центре повествования — темнокожий красавец Драмжер, непревзойденный дамский угодник, простодушный и вместе с тем находчивый и предприимчивый.
* * *Темнокожий красавец Драмжер — дамский угодник и верный слуга, простак и проныра — пережил за свою жизнь самые невероятные взлеты и падения и в самом расцвете лет и сил встретил чудовищную смерть…
Хозяин Фалконхерста - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Старина Уилсон — красивый парень. — Жемчужина любовно погладила старшего сына по жестким волосам. — А Драмжер еще красивее, пусть он и не мандинго.
Она привалилась к дверному косяку, приложив ладонь ко лбу козырьком.
— Масса Хаммонд едет! Хватит лопать овсянку. Вон из хижины!
— Как мне хочется на него посмотреть! — Старуха Люси сделала попытку спустить на пол скованные ревматизмом ноги. — Хозяин никогда не забудет старую Люси. — Она рухнула на подушки, так и не сумев подняться.
Олли и Драмжер бросили миски на пол и вышли за дверь. Хаммонд Масквелл, владелец плантации Фалконхерст, скакал по пыльной улице между двумя рядами невольничьих хижин. Женщины провожали его влюбленными возгласами, мужчины — степенными приветствиями, дети бежали рядом с лошадью, выкрикивая имя хозяина в надежде быть замеченными. Он замахивался на них плеткой, но лишь слегка задевал по плечам и помахивал рукой мужчинам и женщинам, называя всех по именам. Его слуга Брут — лакей, мажордом и конюший одновременно — скакал впереди хозяина, прокладывая ему путь.
Хаммонд Максвелл был сорокапятилетним мужчиной приятной наружности, моложавым, со светлой шевелюрой, не тронутой сединой. Его красное лицо говорило о невоздержанности, зато талия была безупречной, как у двадцатипятилетнего. На нем был великолепный белоснежный камзол и бежевые бриджи; в седле он сидел как влитой, давно привыкнув к ежедневным конным прогулкам.
В конце улицы, у хижины старой Люси, он натянул поводья и разогнал ребятишек взмахом плетки над головой. Они отбежали совсем недалеко, всего на несколько ярдов, образовали полукруг и разинули рты от любопытства. Хозяйские наезды всегда сулили развлечение.
Брут — раб с довольно светлой кожей, моложе хозяина годами, но с преждевременно поседевшими волосами, облепившими его череп, как стальной шлем — спрыгнул с лошади и помог спешиться Хаммонду, которому было нелегко покинуть седло. Оказавшись на земле, он тяжело оперся о Брута и захромал по пыли в направлении хижины, поддерживаемый слугой. Жемчужина нырнула в хижину и снова появилась в дверях с единственным стулом, имевшимся у семьи, — протертым, с растрескавшейся кожаной обивкой спинки и подломленной ножкой. Она поставила стул в тени подсолнухов, растущих рядом с хижиной.
— Добро пожаловать, хозяин, добро пожаловать! Прекрасный сегодня денек, хозяин. Прекрасно, что вы пришли побыть с нами. Сегодня у нас счастливый день!
Хаммонд опустился на стул с помощью Брута.
— Как поживаешь, Жемчужина? Как ревматизм Люси? Надеюсь, лучше, чем у меня. Придется, наверное, использовать для его лечения негритенка, как поступал, помнится, мой отец.
— Люси пользуется притирками. Я их разогреваю, а она втирает. Говорит, что помогает.
Покончив с любезностями, Хаммонд перевел взгляд на стоявших перед ним Старину Уилсона и Драмжера.
— Ну, ты в форме, Олли? Мистер Скотт — Джон Скотт из Чатануги — написал мне, что приезжает в Мобил. У него с собой бойцовый негр, и он прослышал о тебе. Он собирается заглянуть на денек в Фалконхерст и дать вам схватиться. Как, одолеешь его?
Чтобы собраться с мыслями, Олли повозил в пыли большим пальцем ноги.
— Ясное дело, хозяин. Одолею, не сомневайтесь, сэр.
— Тогда ступай к роще у реки и начинай таскать бревна.
Это тебя подкрепит. И чтоб никаких женщин, понял? Не волочись за женщинами, пока не состоится бой. Хоть убей, не пойму, как это в таком детине нет соку. Кажется, ты покрыл девок пятьдесят — это только те, о которых я знаю, но я так и не имею от тебя потомства, а ведь ты — единственный мандинго на всю Алабаму! Что с тобой, Олли?
Гигант снова замялся, но все же ответил:
— Да есть во мне сок, хозяин! Уж и не знаю, сэр, почему они не беременеют. Обрабатываю их вовсю, а они ни в какую, сэр. — Он расплылся в ухмылке. — Но им все равно нравится, хозяин, можете не сомневаться. Ох, как нравится!
Хаммонд уже не слушал его: его внимание привлек Драмжер.
— Смотри-ка, Драм Мейджор, каким ты вымахал! Тебе, поди, уже пятнадцать? Я помню, сколько тебе лет, потому что твой отец погиб во время пожара в старом доме как раз тогда, когда брюхатил Жемчужину. — Он повернулся к громадной женщине в дверях. — Его отпрыск, верно?
— Драмсон был мужчина хоть куда, масса Хаммонд, сэр. Уж я-то помню! Лучше, чем Мид.
— Подойди-ка ко мне, Драм Мейджор. — Хаммонд указал плеткой место, куда тому следовало встать, — в двух футах от стула. Когда тот встал в очерченный круг, он остановил его жестом и приказал: — Разденься!
Драмжер оглянулся на столпившихся неподалеку мальчишек и девчонок, которые внимательно следили за каждым его движением, покосился на Жемчужину и Мами-Энн, высунувшуюся из окошка своей хижины, жадную до всего, что происходит у старухи Люси.
— Прямо тут, масса Максвелл, сэр?
— Прямо тут, где же еще? Валяй, снимай штаны. Не торчать же мне здесь весь день!..
— Вы собираетесь продать Драмжера в этом году? — Жемчужина знала, что заходит слишком далеко, но надеялась на обычную благосклонность хозяина.
Хаммонд едва удержался, чтобы не ответить: «Не твое собачье дело», — как он ответил бы любой рабыне на ее месте, но при виде Жемчужины он не мог отогнать воспоминаний о прошлом, в том числе о счастливейших и несчастнейших моментах своей жизни, поэтому ему не захотелось ставить ее на место.
— Кто говорит о продаже? Не собираюсь я его продавать! Я что, продал Олли? Или тебя со старухой Люси? Вот и Драм Мейджора не собираюсь продавать. Я его осматриваю, только и всего. У меня есть планы на его счет. Миссис Августа жалуется, что я слишком часто забираю из дому Брута. Брут мне нужен, но она говорит, что ему есть чем заняться в Большом доме. Мальчишка Бенони — плохой работник, вот я и подумываю, не забрать ли Драм Мейджора в Большой дом, чтобы он пообтесался. Миссис Августа была довольна его отцом и хочет, чтобы я оказал милость Драм Мейджору.
Единственная пуговица, на которой держались штаны Драмжера, поддалась его неуверенным пальцам, и штаны упали в пыль. Деревянные пуговицы выскользнули из драных петель рубахи, и рубаха присоединилась к штанам. Драмжер стоял обнаженный перед хозяином и, как ему казалось, перед всей плантацией. Но через мгновение замешательство сняло как рукой: он вспомнил, что может гордиться своим стройным телом, набирающим силу. Выражение лица хозяина свидетельствовало о том, что зрелище нашло одобрение. Хаммонд заставил его сделать еще один шаг вперед и опытной рукой провел по бедрам Драмжера, ощупал лодыжки и икры. Приподняв сначала одну ступню, потом вторую, он внимательно, палец за пальцем, исследовал его ноги, после чего обтер пыль с ладоней о кожу раба. Напоследок он взвесил на ладони его мошонку и остался доволен мгновенной реакцией молодости на тепло его руки. Хаммонд Максвелл рассмеялся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: