Екатерина Спирина - Правда не горит
- Название:Правда не горит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448592201
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Спирина - Правда не горит краткое содержание
Правда не горит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты пригласила меня погулять по Сиене, чтобы выпытать мою родословную? – сухо спросил я.
– Нет… Я… просто подумала, что, как друг, могу спросить тебя об этом.
– Ах, теперь уже как друг, – отчаянно вцепился я в эту соломинку. – Сначала ты хотела мне понравиться, как девушка, теперь уже, как друг. Твои намерения меняются с такой скоростью, что я даже не успеваю их обдумать, – улыбнулся я, переводя дух. – Ты сама-то определилась, чего хочешь между нами?
– А ты? – вызывающе спросила она.
– Я? Я согласен на дружбу, – спокойно ответил я.
Лицо ее вытянулось от разочарования, и она закусила нижнюю губу. Вид ее веселил меня, но это был хороший момент, чтобы провести границы. Я тоже хотел совсем не этого, но по многим причинам мы могли стать только друзьями. И первая из них – ее несовершеннолетие. Вторую я предпочел бы забыть. Если бы мог.
– Я хочу остаться с тобой друзьями. Поверь мне, что дружба – куда более долговременная и надежная вещь, чем любовь, – мягко сказал я ей.
Глава 10
МАТТЕО
Мы действительно стали с Клио хорошими друзьями. Несмотря на ее молодость, она оказалась интересным и глубоким человеком, с которым можно было поговорить на самые разные интеллектуальные темы, научить ее чему-то новому и узнать что-то интересное от нее. Ее порывистость и обидчивость добавляли свою прелесть в нашу дружбу и веселили меня. Он могла быть то маленькой девочкой, то мудрой женщиной, и это очень притягивало меня к этой девушке.
Но я не притрагивался к ней и не поддавался ни на какие ее поползновения к переходу на иные отношения. В глубине души я понимал, что поступился бы своим страхом эмоциональных неприятностей, но неприятностями из-за связи с несовершеннолетней я поступиться не мог.
Мы стремительно сближались с ней, каждую пятницу гуляя по Сиене до самого вечера и непринужденно болтая. И я со всей ясностью осознавал, что хотел бы гулять так с ней каждый вечер. У меня были для этого все возможности, но это бы привело к концу наших дружеских отношений.
В те дни, когда мы не встречались, Клио заваливала мой смартфон шквалом сообщений. Поначалу она едва не забрала заявление из школы верховой езды из-за того, что я весь день, пока у меня были тренировки, не отвечал ей. Она успела обидеться, и мне пришлось приложить титанические усилия в попытках убедить ее, что я оставляю телефон в раздевалке, а не беру его с собой на площадку. Это было святой правдой, потому что во время занятий я все равно не мог отвечать на звонки и сообщения. Но после этого я стал брать телефон с собой и отвечал ей в перерывах. На все сообщения до единого. Потому что я жил этими сообщениями в те дни, когда мы не виделись, хотя по-прежнему категорически отказывался признавать это.
Однажды мы снова гуляли по Сиене. Я каждый раз водил Клио в разные уголки моего города, но почему-то мы еще ни разу не были там, где увиделись впервые, – на Пьяцца дель Кампо. Это совершенно несимметричная площадь. И это касается не только ее формы, – а она имеет форму ракушки – но и почти всего, что ее составляет: наклон, здания, стили…
– Впервые вижу такую неровную площадь, – улыбнулась Клио, почему-то одарив меня мечтательным взглядом. Я совсем не был уверен, что она думает именно о неровности площади.
– Несмотря на ее асимметричность, Пьяцца дель Кампо входит в обязательную образовательную программу любой серьезной академии искусств. Потому что она гениальна в своем решении.
– И что в ней гениального? – с легкой насмешкой спросила Клио.
– Она неровная, но гармоничная. Посмотри, какое нагромождение разноуровневых и разноцветных дворцов. Казалось бы, площадь должна выглядеть безвкусной. А она, напротив, архитектурно уравновешена.
– Поверхность ее изогнутая что ли? – спросила Клио, прикрыв глаза рукой от солнца.
– Да. Потому что она находится на пересечении трех сиенских холмов.
– Ух ты! Я этого не знала. Необычное положение для площади, – улыбнулась она. – А что означают эти сектора, на которые она разделена? Сначала я думала, что это сделали для болельщиков команд Палио, но потом вспомнила, что в Палио принимают участие 10 команд, а болельщики стоят вперемешку…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Esami di maturità – «экзамен зрелости» – это заключительный экзамен, который сдают по окончании обучения школы второй ступени в Италии (и ряде других европейских стран). Те, кто сдал этот экзамен, имеет право поступать в университет. Те, кто не сдал, остается учиться дальше. Обычно школу второй ступени заканчивают в 17—19 лет, но кто-то затягивает процесс аж до 23 лет.
2
Фиалки – прозвище Фиорентины, футбольного клуба Флоренции, за фиалковый цвет основной формы.
3
Зебры – прозвище Ювентуса, футбольного клуба Турина, за форму в черно-белую полоску.
4
Палио – конные состязания в Сиене.
5
Жирафы – одна из контрад Сиены. Остальные: Орел, Улитка, Волна, Пантера, Лес, Черепаха, Сова, Единорог, Ракушка, Баран, Башня, Гусеница, Дракон, Дикобраз, Волчица, Гусь)
6
Più alta la testa, più alta la glorià (it.) – чем выше голова, тем больше величие.
7
Контрады – районы, на которые разделена Сиена. Всего их 17.
8
Палио в Сиене организуется 2 раза в год: 2 июля и 16 августа.
9
Amore (it.) – любовь моя, любимая.
10
Messa dei Fantini – месса в честь жокеев, участвующих в Палио.
11
Vai e torna vincitore (it.) – Иди и вернись победителем.
12
Carabinieri (it.) – одно из четырех подразделений итальянской полиции, выполняющая функции вооруженных сил и военной полиции.
13
Mortaretto – нечто вроде большой петарды, установленной на специальной подставке, которая своим взрывом возвещает о начале скачек.
14
Cazzo (it.) – нецензурное восклицание из трех или пяти букв, в зависимости от контекста.
15
Porca miseria (it.) – эквивалентно возгласу «черт возьми!»
16
Babbo Natale – рождественский персонаж, по образу эквивалентный Деду Морозу. Дословно переводится, как «Рождественский Папа».
17
Deficiente (it.) – придурок, дебил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: