Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что ей Санджар [41] Санджар — последний султан из династии Сельджукидов. ? Его шатра ее превыше торока,
О, разве нищего рука сумеет их ремней достичь?

Покуда на ее устах сияют лалы, жемчуга,
Дождусь ли милостыни я? Чего руке моей достичь?

Что глаз дурной, покуда грудь, как рута чадная, горит?
Чего пред нежной красотой сумеет чародей достичь?

Как солнцем Страшного суда, любовью сердце сожжено.
Любовь — как Судный день, лишь с ней хочу скончанья дней достичь.

О Хакани! Вот скорбь твоя, что сердце убежало к ней.
Взгляни-ка издали, чего теперь удастся ей достичь.

Перевод М. Синельникова

«Тебя мое сердце в конечном итоге достигнет…»

Тебя мое сердце в конечном итоге достигнет,
Душа единенья с красой недотроги достигнет.

Рыданье безумца ушей равнодушных твоих,
Жемчужины слез оставляя в залоге, достигнет.

Я стану безумцем, лишь вестник твоей красоты
Лачуги моей, засверкав на пороге, достигнет.

Такое бывает, когда бесноватого взгляд
Лазури, где серп зажелтел тонкорогий, достигнет.

Терпенье ушло и постится в разлуке, а там
Придет разговенье, и счастья убогий достигнет.

Лишь снится свиданье, но пусть высоки торока,
Однажды рука их ремня без подмоги достигнет.

Надежда от радости крыльями плещет, когда
Высокого свода в счастливой тревоге достигнет.

Зенита достиг день крылатой надежды моей,
Боюсь: он однажды заката в дороге достигнет.

Меня не забудь, а иначе тебя Хакани
Дозволенной магией в горнем чертоге достигнет.

Перевод М. Синельникова

«Ну почему ты отвернулась? Ведь я не скидывал ярма…»

Ну почему ты отвернулась? Ведь я не скидывал ярма!
Убила и проходишь мимо, молю, а ты — глухонема.

Дорогу к счастью бессердечно ты для влюбленного закрыла
И розы верности вручила врагам, достойным лишь клейма.

Пришла, как солнце на рассвете, и глянула в окошко сердца.
Ушла, окно землей засыпав… Теперь в груди моей — тюрьма.

Вином наполненные чаши ты осушала с подлецами
И часто на меня плевала, собой довольная весьма.

Хитро меня ты обольстила, силки расставила повсюду,
Рассыпав зёрна для приманки, для помрачения ума.

А в голове твоей — гордыня, которой больше стало ныне,
Когда вокруг прекрасных лилий струится мускусная тьма.

Ты Хакани не дашь отпора, тебя осилит он, и скоро,
Ведь человечности доспехи ты с тела сбросила сама.

Перевод М. Синельникова

«О пери, ты пленяешь нас, ты обольстительна и зла…»

О пери, ты пленяешь нас, ты обольстительна и зла,
Укорами терзаешь нас, как будто уши надрала.

Струистых не распутать пут, терпенья цепь они порвут,
Что перед родинкой твоей, благочестивые дела!

Я знаю, твой природный нрав строптив, и резок, и лукав
И наша доля тяжела, и даже слишком тяжела…

Сегодня вечером, впотьмах, она пришла ко мне в слезах,
И вся душа моя зажглась и вмиг обуглилась дотла.

Спросил я: «Чудо красоты! Ну отчего так плачешь ты?».
Ответила: «Мне без тебя и жизнь нисколько не мила».

О господи! Волшебный вид: нас прелесть юная слепит,
И потому во всех глазах ты по-иному расцвела.

О Хакани! Восславь того, кто смог из глины и воды
Такое диво сотворить! Всевышнему — твоя хвала!

Где силы, чтобы до нее, до той, что жестока, дойти?
Я — муравей. Где Сулейман [42] Сулейман — библейский царь Соломон. ? Смогу ли за века дойти?

Как закружилась голова! От жажды гибну я в песках!
Где Хизр [43] Хызр (Хизр) — мифический пророк, который обрел бессмертие. ? Исчез и не сказал, как мне до родника дойти

Ночь беспросветна, путь далек, везде разбойники грозят
Неужто до ее дверей в лохмотьях бедняка дойти?

Когда приду — не клясть судьбу, а славить буду, как Юсуф [44] Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный. .
До цели братья помогли ему, намяв бока, дойти.

О соловьи! Я расскажу, как птицеловы к вам добры,
Лишь только, цел и невредим, смогу до цветника дойти.

Я — капля крови, я — слеза, мне страшно немощи моей!
Нет сил от глаза до ресниц, хоть велика тоска, дойти.

О Хакани! Нелегок путь. Где плаха гибельной любви?
Не так уж просто до нее тебе издалека дойти.

Перевод М. Синельникова

«Любовь пришла и сделалась судьбой…»

Любовь пришла и сделалась судьбой,
Жизнь вечная — свидание с тобой.

В тени волос твоих светлеет сердце,
Соседствует с небесной синевой.

Арканом кос ты сердце захлестнула,
Я от обиды горькой — сам не свой.

Как божий день мне ясно: сердце скрылось,
Окутанное мускусною мглой.

Я отдал душу за любовь, хоть знаю:
Огонь бесплатен в стороне любой.

Пусть небеса у твоего порога
Стоят, как страж, как зоркий часовой, —

Красавицы, бывало, знали жалость,
Ты пожалей пришедшего с мольбой!

Ведь Хакани живое красноречье —
Как залежи, богатые рудой.

Перевод М. Синельникова

«Сердце в руки любви нам отрадно метнуть…»

Сердце в руки любви нам отрадно метнуть,
Мы недаром влюбленности выбрали путь.

Знай: тоску по тебе мы кувшинами пили,
Ибо тайной тоски нам пришлось отхлебнуть.

Взяв сердца, ты велела сидеть нам покорно,
Вот я встал, чтоб тебе жизнь свою протянуть.

Мы послушны твоей непреклонной гордыне,
Я напрасно молю: «Благосклоннее будь!».

Шли мы рядом с твоими собаками злыми,
И Медведицы выше пришлось нам шагнуть.

Мы — ничьи не рабы, ведь в тебя мы влюбились
И, поскольку вольны, не зависим ничуть.

Перевод М. Синельникова

«О ты, в ночи волос разлитых упрятавшая лунный лик…»

О ты, в ночи волос разлитых упрятавшая лунный лик,
Под зонтиком из гиацинтов ланит укрывшая цветник!

Знай: жемчуг взгляда черно-белый раскрылся, сердце разбивая.
Рубины уст попрали клятву и не оставили улик.

Я понял — странники солгали, видавшие далекий Йемен:
Мол, в сердолик там превращает простые камни солнца блик.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x