Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ты столько силы отдала впустую,
А волю дай — и больше б отдавала.

Зачем? Чтобы спасли меня от жажды
Уста любимой — два багряных лала,

Чтоб милая поверила Хафизу
И от себя его не отдаляла…

Перевод М. Курганцева

«Исполняются желанья…»

Исполняются желанья!
Славься, винная струя,
Цветника благоуханье,
воз дыханье соловья!

Не иссякло наше время!
Раскрывают лепестки
Розы, лилии, нарциссы —
многоцветная семья.

Сад весенний, ладный тополь,
благородный кипарис —
Это ты, твой стан, осанка
горделивая твоя.

Губы тронула улыбка —
распускается бутон.
Подари его счастливцу,
не скупясь и не тая.

Ты — родник. Ты бескорыстна.
Ты щедра! Еще не все
Продают и покупают
на базарах бытия.

Ты немыслимо красива.
Ты — проснувшийся огонь.
Брось единственную искру —
запылаю разом я!

От волос твоих до неба
долетает аромат
И возносит мою душу
в запредельные края.

В цветнике запели птицы…
Где газель твоя, Хафиз?
Пусть она звенит нежнее,
чем рулада соловья!

Перевод М. Курганцева

«Утренний ветер, спеши к моей милой, лети…»

Утренний ветер, спеши к моей милой, лети.
Мимо дороги моей, легкокрылый, лети!

Спросит она, сладкоустая: «Где мой певец?
Может, бездомному время покой обрести?».

Спросит лукавая: «Где он, воспевший меня,
Самозабвенный, слепой, бездыханный почти?»

Доброму сердцу охотно отдамся в полон —
Хитрая сеть не сумеет меня оплести.

Может, любимая вдруг на веселом пиру
Странника вспомнит и мысленно скажет: «Прости?*

Нет, не грустит обо мне молодая газель —
И не подумала, не пожелала спасти.

Что говорить — безупречна ее красота,
Но постоянства в душе у нее не найти.

Голос Хафиза печален — внимайте ему,
Горы, и долы, и звезды на Млечном Пути!

Перевод М. Курганцева

«Красавица моя, будь благосклонна…»

Красавица моя, будь благосклонна
К поэту, что скитается бессонно.

Останься, не прощайся, не спеши.
Ты — падишах, я — у подножья трона.

Твое оружье — аромат волос.
Я побежден, бессильна оборона.

Ты видишь эту розу? Мне — шипы,
Тебе — прикосновение бутона.

Пушок над уголками алых губ
На ощупь мягче шелка и виссона [77] Виссон — старинное название льняной ткани. .

Лицо — цветок, а родинки горят,
Как на рассвете звезды небосклона.

Но ты уходишь… Вновь передо мной
Немая тьма, незримая препона.

Ты говоришь: «Хафиз! Надежды нет,
И ни к чему безумствовать влюбленно».

Перевод М. Курганцева

«Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца…»

Будем пить! Не скудеют, не гаснут сердца!
Утолим свою жажду по воле творца!

Брови — черные луки, а стрелы — ресницы
Поражают и скромника, и гордеца.

Лепестки наших роз увядают в печали.
Словно пепел, на них оседает пыльца.

Будем пить — в утешение виноторговцу —
Во дворце и в лачуге, до дна, до конца!

Мы себя потеряли. Найдем ли спасенье
В назиданиях книжника и мудреца?

Пиалу отодвиньте — все истины мира
Прочитайте в улыбке любого лица.

Отложите сомненья, поверьте Хафизу —
Откровенное слово смягчает сердца!

Перевод М. Курганцева

«Вижу лицо твое — так розовеет рассвет…»

Вижу лицо твое — так розовеет рассвет.
Утро настало, а мне утешения нет.

Черные косы — петля. И не выйти на волю,
Нет избавления, освобождения нет.

Нет, не люблю я рассказ о влюбленном Фархаде,
Жалком невольнике… Зря его славит поэт.

Много ли надо мне, право? Господь посылает
Нищему — крохи, богатому — груду монет.

Жизнь хороша, как невеста. Посватался — платишь
Выкуп обидами, бедами прожитых лет.

Сяду один у источника под кипарисом
В тихом саду, где забвенье оставило след…

Не обольщайся, Хафиз! Одинокое сердце
Ноет в разлуке, болит — исцеления нет.

Перевод М. Курганцева

«Ты хороша, как Иосиф Прекрасный — везде говорят…»

Ты хороша, как Иосиф Прекрасный — везде говорят.
Это неправда — ты лучше, ты краше стократ.

Рядом с тобой незаметна, невзрачна Ширин —
Только тебя почитают и боготворят.

Губы твои — нераскрывшийся алый бутон.
Шепот и лепет, и вздох — обещанье наград.

Стан кипарису подобен, а речи твои
С первого звука любого из нас покорят.

Ты мне сулишь долгожданную встречу, а я
Каждому слову любимой довериться рад.

Хочешь, я лучшие годы тебе подарю
Ради блаженных утех, невозможных услад?

В сердце без промаха бьет роковая стрела —
Из-под ресниц неожиданно брошенный взгляд.

Ты отвернулась, не смотришь, а в сердце моем
Прежние раны по-старому ноют, болят.

Доброе слово скажи! Для Хафиза оно —
Щедрый, несметный, нечаянно найденный клад!

Перевод М. Курганцева

«Иди сюда, отшельник! Налей себе вина…»

Иди сюда, отшельник! Налей себе вина!
Чтоб стать благочестивым, напейся допьяна!

Секреты мирозданья откроются тебе —
Единственная правда нетрезвому дана.

Ловушки расставляешь, словесные силки?
Напрасные заботы — добыча не видна.

Любовью заколдован, я верю в красоту,
А проповедь аскета влюбленному смешна.

Предпочитаю слушать властителя миров,
И нас не разделяет незримая стена.

Раскрывшуюся розу срывая, торопись —
В раю тебе ни разу не встретится она.

Утрачено веселье, а молодости нет.
Пора остановиться — густеет седина.

Пора хоть на прощанье наполнить пиалу,
Исполнить обещанье — испить ее до дна.

Джамшидово богатство, сокровищница тайн —
Пророческая чаша Хафизу отдана!

Перевод М. Курганцева

«В наше время найду ли я друга верней…»

В наше время найду ли я друга верней,
Чем певучая строчка газели моей?

Одиноко, без ропота, молча за чашей
По достоинству жить в эти годы сумей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x