Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И безумье, и самозабвенье —
Предвкушенье блаженных ночей.

Зарождается страсть — наважденье,
Ненасытный ночной суховей.

И от муки не скрыться Хафизу,
И тебе не уйти, соловей!

Перевод М. Курганцева

«Ростками любви утешается сад…»

Ростками любви утешается сад,
Цветами любви украшается сад.

За чашей любви в тишине харабата
Воистину лучшие люди сидят.

За чашей любви пролетевшее время —
Воистину богом подаренный клад.

Любимая, милая дверь открывает —
И сердце вздыхает и жаждет услад.

Желанья мои: нераскрытая роза,
И трель соловья, и единственный взгляд,

И черные кудри, и алые губы,
Что мне наяву наслажденье сулят,

И, щедрые, дарят надежду Хафизу,
И счастье до изнеможенья сулят!

Перевод М. Курганцева

«Подай кувшин вина, а не воды…»

Подай кувшин вина, а не воды!
Забудутся земные нелады.

Подай вина! Не признаю запрета.
Аскета опасаться нет нужды.

Стыдить клеветников — пустое дело.
Искать похвал — напрасные труды.

Давай сюда наполненную чашу,
Живи, не зная страха и вражды.

Куда уйдет душа моя навеки?
В небытие? В небесные сады?

Куда, не знаю. Сердцу одиноко,
И доводы ума ему чужды.

Осталась только память о любимой —
Былого счастья зыбкие следы,

Она была стройнее кипариса,
Была светлей предутренней звезды…

Она ушла, Хафиз, и нет надежды,
И нет непоправимее беды!

Перевод М. Курганцева

«Ты, милая, ступила на порог…»

Ты, милая, ступила на порог —
Редеет мрак, порозовел восток.

Заговорила ты — я молодею.
Твои уста — бессмертия исток.

Ты — пламя. Ты — свеча. Тебе навстречу
Торопится безумный мотылек.

Твои слова заманчивы и сладки,
И разлученья час еще далек.

Ты — божество. Из чудотворной чаши
Мне удели забвения глоток!

Ты — красота, не знающая равных,
Разящий меч, раскрывшийся цветок.

Ты улыбаешься — земля и небо
Восхищены, и радуется бог.

Ты — вдохновенье, ты — душа Хафиза,
Ты — музыка его речей и строк!

Перевод М. Курганцева

«Стихи без сожаленья отдаю…»

Стихи без сожаленья отдаю
За эту чашу, из которой пью.

Запретов нет! Налей, виноторговец!
Живем наперекор небытию!

Хмельные чудаки! Не забывайте
Газель самозабвенную мою!

Я только о любви пою, о правде.
Я красоту нетленную пою.

Дрожит изнемогающее сердце,
У пропасти застыло на краю.

Пока надеюсь, говорю о счастье,
Для посвященных петь не устаю.

Для увлеченных, для неискушенных,
Для восхищенных петь не устаю.

Вино — источник радости и блага.
Смелее лей веселую струю!

Что спрятано во тьме — в душе Хафиза?
Открою, ничего не утаю!

Перевод М. Курганцева

«Твои упреки не забыты мной…»

Твои упреки не забыты мной,
Но как забыть о радости хмельной?

Я выбрал путь в подвалы харабата,
И не желаю участи иной.

Спасает небо любящих и пьяных.
Безумствую — по воле неземной.

Безумствую, влюбляюсь, отвергаю
Благоразумие, как сон дурной!

Меня клянут постылые аскеты…
Святые, проходите стороной!

Свои стихи, любимая, как прежде,
Пишу и приношу тебе одной.

Ты — сердце, ты — сокровище Хафиза,
Ты — истина, ты — огонек ночной!

Перевод М. Курганцева

«Я устал, ослабел, изнемог…»

Я устал, ослабел, изнемог
От бессонных забот и тревог.

Я — невольник, закованный в цепи.
Отпусти меня! Сердце — в залог.

Пощади меня! Будь милосердна,
Пропадаю — никто не помог.

Хочешь, я угадаю по звездам,
Что случится — хоть я не пророк?

Ты — хозяйка единственной чаши.
Удели мне хотя бы глоток.

Подари мне хотя бы надежду —
Я безрадостен и одинок.

Пью и плачу, и разум теряю,
Как птенец, попадаю в силок.

Исцели меня, горькое зелье!
Утоли мою жажду, поток!

Вседержитель, помилуй Хафиза,
Снизойди к неудачнику, бог!

Перевод М. Курганцева

«Я думал только о тебе…»

Я думал только о тебе,
я плакал до утра,
Я наши встречи вспоминал —
святые вечера.

Где поцелуи без конца?
Где милого лица
Сиянье? Где твоих очей
лукавая игра?

Где обещанье лучших дней —
где радуга бровей?
Где проведенная с тобой
блаженная пора?

Где голос чанга — дальний гром,
звенящий серебром?
Где утешение? Тоска
бессонна и остра.

Краса возлюбленной моей —
как солнце. Рядом с ней
Ничто сокровища царей,
смешная мишура.

Не твоему ли сердцу в лад
стихи мои звучат?
Новорожденная газель
открыта и щедра.

Я верую: пройдут они,
бессмысленные дни,
Вернется прежняя пора,
по-новому бодра.

Твои пророчества, Хафиз,
да вознесутся ввысь!
Творенья твоего пера —
предвестники добра!

Перевод М. Курганцева

«О всемогущий, смертная тоска…»

О всемогущий, смертная тоска!
Пора стучаться в двери кабачка.

Пора идти туда, где всем раздолье,
Где вольно пьют, а не исподтишка,

Где осторожных и благоразумных,
И слабодушных нет еще пока.

Струящиеся волосы любимой
Давно пора прославить на века.

Уносит покоренного Меджнуна
Ее волос бездонная река.

Гляжу на землю, созерцаю небо.
Душа — свободна, доля — нелегка.

Наполни чашу, виночерпий! Сердце
Мое открыто не для чужака.

Сложу газели, сотворю молитвы…
Тебе, желанной — каждая строка!

Тебе, единственной, душа Хафиза
Принадлежит, верна и широка!

Перевод М. Курганцева

«Аскет, молчи! За чашу все отдам…»

Аскет, молчи! За чашу все отдам —
И книги, и стихи, и свой калам!

Хочу быть пьяным, потерявшим память,
Шататься до утра по кабакам;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x