Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Высмеивать благие наставленья —
Святую скуку с ложью пополам;

Не раскрываться перед лицемером,
Не ждать наград, не верить похвалам.

Покуда этот мир не обновится,
Кувшин — мое святилище и храм.

Любимая моя — живое чудо.
Не доверяю прочим чудесам!

Хафиз! Люби и радуйся, и празднуй!
Еще не все пропало, знаешь сам.

Перевод М. Курганцева

«Скончался мохтасеб — покойся, враг…»

Скончался мохтасеб — покойся, враг!
А нам — кувшин, и чаша, и черпак!

А нам — вино, а нам — его журчанье,
И блеск, и цвет, и аромат и смак!

А нам — любовь, и доброта, и воля,
Любой из нас — певец и весельчак!

А трезвому у нас от винных пятен
Свою одежду не отмыть никак.

А нам — цветы, раскрытые бутоны,
Заветного свиданья полумрак,

И в роще — соловей, родня Хафизу,
Певец незримый, полуночный маг…

Перевод М. Курганцева

«Умираю от жажды — веселую чашу налей…»

Умираю от жажды — веселую чашу налей!
Не хочу ни похвал, ни награды. Вина не жалей!

Открывайте кувшины! Кончается постное время,
Наступает иная пора. Наливайте смелей!

Перепутаем истину с выдумкой, смех — со слезами:
Золотое вино в голове зашумело моей.

Начинайте вдыхать позабытые запахи снова,
Наклоняйтесь над чашами — нет аромата милей!

Воскресает душа, оживает усталое сердце —
Это чудо со мной сотворяет кувшин-чародей.

Удаляется благочестивый, нахмурился трезвый —
Не беда. В харабате немало достойных людей.

В харабате потери свои возмещу. В харабате
Обновится душа, позабудет о боли своей.

Умираю от жажды — подайте веселую чашу!
Надоело терпеть, изнывая в юдоли скорбей.

Доверяйся, Хафиз, благородному тайному зову —
До краев наливай драгоценную влагу и пей!

Перевод М. Курганцева

«Дворец надежды — дом печали…»

Дворец надежды — дом печали,
и грош ему цена.
Впустую годы пробежали…
Налей-ка мне вина!

За тех, чей век на воле прожит,
за каждого из тех, кто может
Остаться истинно свободным
в дурные времена!

Опять сижу в подвале винном
перед наполненным кувшином
И слышу ангела ночного,
и речь его ясна.

Он шепчет: «Поднимись над бездной,
над этой жизнью бесполезной,
Лети, любого исцеляет
небес голубизна!

Лети один, и сердце радуй,
и с горней высоты не падай
В земную грязь. Познавшим небо
она вдвойне страшна!

Запомни истинное слово,
оно — спасения основа,
Веленье Разума, которым
Земля сотворена:

Живи, не поддавайся будням,
и даже в прозябанье скудном
Не забывай — тебе открыта
святая глубина!

Живи во временном и бренном,
но сыном вечности смиренным
Останься — воля Неземного
тебе возвещена!

Запомни — предвещаю день я:
иного мира откровенья
В твою томящуюся душу
падут, как семена».

Приемлю слово неземное,
молчу — цветок передо мною.
Его красой, совсем не вечной,
душа потрясена.

Себе Хафиз не видит равных
среди поэтов — даже славных,
Ему верны перо и слово,
и песня, и струна!

Перевод М. Курганцева

«Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд…»

Едва лицо твое увижу, и волосы, и взгляд,
Я снова молод и беспечен, как много лет назад.

За все дары, за все, что было, творца благодарю,
За утоленные желанья благодарю стократ.

Я щедро жил и наслаждался, и радовал друзей,
Самозабвенный, откровенный, не знающий преград.

Едва лицо твое увижу — забыты небеса,
И даже вечному блаженству отныне я не рад.

Тебя единственную славлю — к безумцу-соловью,
Дыша, прислушивайся, роза, украсившая сад!

Меня учили красноречью любовь и красота —
И обрели мои двустишья гармонию и лад.

Меня, забытого, спасала от жажды и тоски
Благословенная ночная дорога в харабат.

Что будет? Поседею — ночью небесные лучи
На голову мою прольются, ее посеребрят.

Что впереди? О смысле жизни задуматься пора,
Дойти до истины, к которой тянулся наугад.

Хафизу будет откровенье за чашей в кабачке —
Ему, отмеченному богом, не угрожает ад!

Перевод М. Курганцева

«Я седой, влюбленный без ответа…»

Я седой, влюбленный без ответа —
В этом нет ни для кого секрета.

Соловьи, куда вы улетели,
Почему не пели до рассвета?

Мускуса пьянящее дыханье,
Где же ты — свидания примета?

Аромат, хотя бы ты останься!
Неужели невозможно это?

Взмахивайте, молнии-ресницы,
Добивайте старого поэта!

Небеса молчат — не обещает
Утешенья ни одна планета.

Где вино? Где драгоценный камень
Алого, таинственного цвета?

Чаша не осушена Хафизом,
Не подведены итог и смета!

Перевод М. Курганцева

«Иосиф Прекрасный вернется в родительский дом…»

Иосиф Прекрасный вернется в родительский дом.
Лачуга печальная станет веселым дворцом.

Душа отболит и забудет былые обиды,
И успокоенье поселится в сердце моем.

Наступит весна — луговые поднимутся травы,
И медленно по горизонту прокатится гром.

Наступит весна — соловьи запоют, разольются.
Счастливые звезды покажутся в небе ночном.

Пророчества сбудутся. Верю, откроются миру
Слова утешенья — мы их повторяли тайком.

Не бойся, паломник, шипов на пустынной дороге.
Бывает и худшее в странствии долгом таком.

Тебя нечестивые гонят, достойные — любят.
Все видит господь, за добро воздавая добром.

Опасна дорога твоя, далеко до Каабы…
Не бойся, не жалуйся, не помышляй об ином.

Хафиз! Прочитай благодатные суры корана —
И снова в дорогу, свободный, не сломленный злом!

Перевод М. Курганцева

«Бродяга бесприютный, судьба у нас одна…»

Бродяга бесприютный, судьба у нас одна:
Земная наша доля бездомна и скудна.

Блуждаю одиноко и плачу, и молчу,
И памятью, и болью душа моя полна.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x