Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: lyrics, издательство «Правда», год 1988. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Любовная лирика классических поэтов Востока
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Правда»
  • Год:
    1988
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока краткое содержание

Любовная лирика классических поэтов Востока - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.
Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Любовная лирика классических поэтов Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дыхание кудрей
меня лишило сна.
Да явится весна —
и нет иных желаний!

Иль у меня в груди
глухая тишина,
И властвует она,
и нет иных желаний?

К любимой на пути
да будет сметена
Незримая стена —
и нет иных желаний!

Душа твоя, Хафиз,
любовью пленена.
В неволю отдана —
и нет иных желаний!

Перевод М. Курганцева

«Неси забвения вино…»

Неси забвения вино,
печальное вино,
Без промедления — вино,
прощальное вино!

Меня одни печали ждут,
меня обиды жгут.
По звездам вижу: мне — беда!
Мне горе суждено.

Вселенная покорна злу.
Наполни пиалу —
Освобожденье от забот
беспутному дано.

Всевышний! Даже муравья
не потревожу я.
Не раздави меня, прошу,
молю тебя давно.

Земля бездушна. Жизнь — пуста.
Повсюду маята.
В кувшине, в глубине, на дне —
спасения зерно.

Подруга, в чашу загляни!
Пригубила — глотни!
Секреты будущих времен
тебе откроет дно.

Любимую — огонь очей,
разлет ее бровей —
Тебе, Хафиз, боготворить
и славить не грешно!

Перевод М. Курганцева

«Твое лицо увижу…»

Твое лицо увижу —
счастливым стану,
Удачливым, веселым,
сметливым стану.

Любимую забуду —
и в наказанье
Безрадостным, унылым,
сварливым стану.

Блаженство — прикасаться
к раскрытым розам,
К твоим губам и пальцам,
плечам и стану!

Тебе открою сердце!
Искать надежду
На счастье в этом мире
не перестану.

Скажи: «Люблю» — я стану
беспечней ветра,
Касыды соловьиной
мотивом стану.

Скажи: «Прощай» — и небо
мое померкнет,
И жить один во мраке
тоскливом стану.

Скажи мне: ты успела
забыть Хафиза?
Вернись! Тебя увижу —
счастливым стану!

Перевод М. Курганцева

«Я не коснулся милых губ — любимая ушла…»

Я не коснулся милых губ — любимая ушла.
И вот — ни солнца, ни луны, ни света, ни тепла.

Все глуше легкий перестук — знакомые шаги.
Все неотступнее тоска, и тишина, и мгла.

Мои молитвы об одном — и по ночам, и днем:
Чтобы душа ее с моей расстаться не могла.

Любые прихоти ее законами сочту.
Но не появится она, лукава и мила.

Она безмерно далека. Она, моя газель, —
В чужом саду, стройна, легка, свободна, весела!

Хафиз читает наизусть божественный завет,
Но исцеления от бед молитва не дала!

Перевод М. Курганцева

«Отвечай, рассветный ветер: где она…»

Отвечай, рассветный ветер: где она?
Где мой свет, моя душа, моя луна?

Я один иду в тумане. Где огонь?
Разойдется ли густая пелена?

Мы не встретимся? Поверить не могу.
Ожиданьями душа истомлена.

Бесполезны изреченья мудрецов,
Прорицанья и святые письмена.

Захмелевшему от горя и любви
Нет спасения — забвения и сна.

Где ты, утреннее солнце? Где ты, друг?
Где сияющих небес голубизна?

Я — в плену благоухающих волос,
Я в неволе у тебя, моя весна.

Возвратись, моя желанная! Пришло
Время роз — пора веселья и вина.

Жажду пламенного зелья и цветов!
Мне безрадостная келья не нужна!

Позабудь, Хафиз, колючки и шипы!
Роза ждет, полураскрыта и нежна!

Перевод М. Курганцева

«Пропали сновиденья, развеялся туман…»

Пропали сновиденья, развеялся туман,
А я тобою полон, а я тобою пьян.

И память, и надежду, и всю мою любовь
Потоп не похоронит, не смоет океан.

Обугленное сердце задаром отдаю —
Оно еще послужит тебе, как талисман.

Уйду от наважденья — от ласковой руки,
Чтобы она мне больше не наносила ран.

Уйду, тебя не стану униженно просить,
Вымаливать свиданье — отраву и дурман.

Уйду — а вдруг захочешь остановить меня,
Накинуть на безумца расчетливый аркан?

Ты лучше будь открытой и бескорыстной будь —
Тебе не подобают коварство и обман.

Тебе одной поверит вернувшийся Хафиз,
Любовью заколдован, заворожен и пьян!

Перевод М. Курганцева

«К чему стихи, когда придет беда…»

К чему стихи, когда придет беда,
Когда в душе приют найдет беда?

Меня отвергнешь или осчастливишь —
Я твой неразделимо, навсегда!

Душа! Не слушай нечестивый шепот
Клеветников, не знающих стыда.

Бездарных и завистливых не слушай,
Не доверяйся злому никогда!

Внимай себе — в груди заговорила
Пылающая кровь, а не вода!

Играет в чаше золотая влага!
Сияет роза — алая звезда!

Святая жажда мучает Хафиза!
Любимая торопится сюда!

Перевод М. Курганцева

«Счастья душа моя вновь пожелала…»

Счастья душа моя вновь пожелала —
Править вселенной любовь пожелала.

Истины сердце мое дождалось —
Не понапрасну оно ожидало.

Не понапрасну искало чудес,
Преображенья давно ожидало.

Не понапрасну в моей пиале
Благословенья вино ожидало.

Благоухало, играло вино —
Таяло сердце, душа оживала.

Прошлое время, грядущие дни —
Все открывалось и дух обжигало.

Нашего, мира заветная суть
Непостижима для разума стала.

Все только чистому сердцу дано —
Мудрое знание в нем воссияло.

Чистое сердце — всевидящий бог.
Верю — без храма и без ритуала!

Бог — твое сердце, дыханье твое.
Ты — мироздания первоначало.

Бог — твое верное сердце, Хафиз!
Быть неизменным оно обещало!

Перевод М. Курганцева

«Вторя мне, зарыдай, соловей…»

Вторя мне, зарыдай, соловей!
Свое горе отдай, соловей!

Одинокому снова напомни
О возлюбленной, милой моей.

Заструился волос ее нежных
Аромат — невидимка-ручей.

Зазвенело вино, побежали
Водопады веселых речей.

Это сон — обещание счастья,
Нескончаемый сон-чародей.

Вдохновенье, мираж невозможный,
Продолжайся и мною владей!

Славлю милую: руки и поступь,
И уста, и сиянье очей,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x