Хуан Мильян - Цианистый калий… с молоком или без?
- Название:Цианистый калий… с молоком или без?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд. журнал Современная драматургия
- Год:1991
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Мильян - Цианистый калий… с молоком или без? краткое содержание
Дом, милый дом! Прекрасный дом из детских грез, с престарелой тетушкой в уютном кресле, с милым дедушкой, с очаровательными кузинами!..Так думал молодой повеса Энрике, возвращаясь в родной городок в День всех святых, с прелестной возлюбленной и чемоданами наперевес. А обнаружил — адскую семейку с кучей неприглядных тайн. Под маской заботы об умирающем дедушке ближайшие родственники плетут козни, интриги, заговоры, в надежде заполучить миллионное наследство не гнушаются и убийствами. Так страшно, что даже… смешно. Но кто посмеется последним?
Фарс с привкусом черного юмора.
Цианистый калий… с молоком или без? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Льермо. Я был бы — руки, а вы — голова. Кстати — о голове. Вот эта…
Энрике (не давая ему сказать). Послушайте, друг, вы можете поклясться матерью, что не открывали чемоданы?
Льермо. И шляпную коробку. (Хохочет.) Достойное зрелище! Вы просто дьявол.
Марта. Можно, наконец, узнать, что в этом злополучном чемодане?
Льермо. Поди знай — что там. Я для своих сушеных голов брал луковицы. А люди думают, что они настоящие. А тут…
Энрике. Все, довольно. Мне этот разговор не нравится.
Марта. Энрике, уже некоторое время я совершенно не понимаю, что происходит. Такое впечатление, будто я в лабиринте: только забрезжит свет, и тотчас же упираешься в тупик. Вот смотри. Твоя сестрица попыталась меня отравить, так?
Хустина. Так. Цианистым калием. Хотите покажу?
Марта. Да, сходи принеси, лапочка.
Хустина. Я мигом. Сейчас увидите. (Уходит.)
Марта. Потом этот человек, рычал и прыгал тут… Сатир…
Льермо. Скажу вам по секрету, я думаю, Эстремадурского Сатира на свете нет и никогда не было. Его наш алькальд придумал, чтобы туристов приманивать. Как пошел слух, что он вытворяет, так сразу стали сюда шведки приезжать, англичанки и даже дамочки из Саморы.
Марта. Потом телефонный звонок. Кто это мог быть, Энрике? Никто не знает, что мы здесь.
Льермо. Это я был, сеньора. Я звонил по телефону и сказал: «Первое января, второе февраля…» (Смеется.)
Энрике. Ну и Льермо, ну и затейник!
Голос Хустины. Марта! Марта! Идите сюда, не могу найти цианистого калия.
Марта. Простите, я на минутку. Иду, Хустина! (Уходит на кухню.)
Льермо. До скорого, маэстро. Я возвращаюсь к себе в логово. Вы знаете, где меня найти. Только скажите, сделаю все в лучшем виде. (Уходит.)
Энрике идет к двери, убеждается, что она заперта. Направляется к чемоданчику с драгоценностями, открывает его и довольно улыбается, обнаружив, что все на месте.
Энрике. Тшшш! Эй! Дедушка… дедушка… Можете выходить.
Дверца шкафа осторожно открывается. Из шкафа выходит дедушка в одежде Сатира, а именно — в плаще и шляпе.
Грегорио. Уф! Я уж думал, никогда не выберусь из проклятого шкафа.
Энрике. Во что это вы вырядились?
Грегорио. Наряд бедного Эустакио. А он обряжен в мое. Я чуть не окоченел от холода. Неужели никто не заметил подмены?
Энрике. Никто, даже Марта. Люди относятся к покойникам с большим почтением. А этого покойника нам послало Провидение.! Что вы намерены делать?
Грегорио. Уйти отсюда. И как можно скорее. (Набирает номер телефона.) Ну и рожи у них будут, когда узнают, что я ушел и все семейное состояние прихватил! (В трубку.) Пирула… Это я, Грегорио, твой Гоито… Да, все превосходно… Потом расскажу… Через десять минут на площади, на скамейке… Да, где голуби…
Дверь дедушкиной комнаты открывается, и появляется донья Сокорро.
Сокорро. Бедняга! Как будто спит. Пойду позвоню по телефону. Знаете, сегодня ночью мы ждем, что выйдет первый камень из почки у… Ах… Занят… (К дону Грегорио.) Добрый вечер.
Грегорио. Добрый вечер. Я сию минуту заканчиваю.
Сокорро. Ничего, ничего. Позвоню потом. Мне не к спеху. Какое горе! Это ужасно! (Идет к двери. К Энрике.) Знаете, на кого, мне показалось, похож этот сеньор в плаще?
Энрике. Знаю. На дона Грегорио.
Сокорро. Какое горе! Вот она, жизнь! Боже милостивый! Пойду еще раз взгляну на бедняжку. (Входит в дедушкину комнату.)
Грегорио(в трубку). Ладно… Не опаздывай… Нет, ничего… Ну, пока… (Кладет трубку.) Вот и все.
Энрике. Будьте осторожны, дедушка. Некий Марсиаль со своими молодцами окружил квартал.
Грегорио. Значит, самое время идти. Когда Марсиаль на страже — опасности никакой. Это наш городской сумасшедший.
Энрике. Дедушка… Я хочу просить вас об одном одолжении.
Грегорио. Смелее, сынок. Если это в моих силах…
Энрике. Не знаю, как начать… Затрудняюсь. (Пауза.) Дедушка… Я нехороший. Да, да, нехороший.
Грегорио. Смелее, мой мальчик, смелее… Речь идет о Марте. Верно?
Энрике. Да, дедушка. Марта — замужняя женщина. И то, что я сделал, — нехорошо. Ее муж… был моим другом… моим учителем… Благодаря ему я научился всему, что умею… Грегорио. Вы с Мартой любите друг друга, верно?
Энрике. Верно, дедушка.
Грегорио. А у нее есть деньги?
Энрике. Смотрите… (Показывает ему содержимое чемоданчика с драгоценностями.) Ну, есть у меня вкус?
Грегорио. Браво, мальчик! Тебя мучает совесть? Да ты просто артист! А добряк муж наверняка и понятия ни о чем не имеет, верно? (Смеется.) Некоторые мужья никогда не догадываются.
Энрике. И в самом деле, он ничего не знает.
Грегорио. Ну, молодец! (Хитро смеется.)
Энрике. Муж Марты, доктор Молинос, мой друг, мой учитель… в этом чемодане… и в шляпной коробке.
Грегорио. Энрике!
Энрике (представляя их друг другу). Доктор Молинос… Мой дедушка.
Раскат грома.
Грегорио. Рас…
Энрике. Расчлененный.
Грегорно. Марта в курсе?
Энрике. И не догадывается. Армандо неожиданно узнал о наших отношениях, у меня не было выхода: пришлось сделать ему вскрытие… к сожалению, живому. А теперь жалею. Я не собирался заходить так далеко… но потерять Марту… с драгоценностями… Я просто обезумел! А в доказательство, что все это чистая правда, я привез его с собою и собирался сдать в багаж, до Памплоны. Потому что больше всего на свете он любил праздник Санфермин. Как он кричал на корриде! А когда быков гнали на арену, он бежал впереди, в белых штанах и в баскском берете! Сердце радовалось глядеть. Вылитый англичанин. (Пауза.) По-вашему, я плохо поступил?
Грегорио. Я всегда говорил, что ты далеко пойдешь, мой мальчик… Когда ты был ребенком, эта семейка, эти чудовища, называли тебя садистом.
Энрике. Я хочу попросить вас: возьмите его с собой. И при первой же возможности отправьте багажом в Памплону. Он будет вам очень признателен.
Грегорио. Удача в жизни — первое дело. Ты мне сегодня очень помог, и я не могу тебе отказать. Чемодан и шляпную коробку?
Энрике (обнимает его). Спасибо, дедушка. Никогда этого не забуду.
Грегорио. Чепуха. Ты — мне сегодня, я — тебе завтра.
Шум.
Энрике. Скорее! Прячьтесь! По-моему, сюда идут.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: