Арест Ант - Как стать контрабандистом
- Название:Как стать контрабандистом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арест Ант - Как стать контрабандистом краткое содержание
Как стать контрабандистом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
←164
]
«Взболтать, а не смешивать» © Сэр Джеймс Бонд, коммандер ВМФ Великобритании, также известный как «агент 007».
[
←165
]
Меня всегда смущала слишком очевидная связь с intelligence – разведкой. Видно потому вся наша прогрессивная интеллигенция – готовые к использованию стукачи. Им только дай волю. Уж они-то развернутся.
[
←166
]
Литературный негр. Или их теперь надо называть политкорректно «афролитами» или «литоафрами»?
[
←167
]
«Carthago delendam esse». Карфаген должен быть разрушен.
[
←168
]
16 марта 1937 года приказом наркома внутренних дел СССР Ежова № 0018 в составе Главного управления рабоче-крестьянской милиции НКВД СССР был сформирован отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности и спекуляцией (ОБХСС ГУМ НКВД СССР).
[
←169
]
Какую-нибудь большую и встречную ФИГУ – Финский Институт Государственного Управления. Родится очередная достойная дочка у нашей Кузькиной матери.
[
←170
]
Слово любопытное. Легко запомнить как «что не мент, то идиот». Только упорно читается как «эй, мент».
[
←171
]
В Англии тоже считают, что число 13 приносит несчастье, но зовётся оно не чёртовой, а «пекарской дюжиной». История превращения в Англии числа 13 в «пекарскую дюжину» началась с введения суровых штрафов за неполновесность фунтовых буханок хлеба. Хлеб неизбежно даёт усушку, а чтобы избежать штрафов, все разносчики и лавочники, бравшие хлеб у пекарей, добавляли к каждой дюжине буханок одну лишнюю. Она называлась unbread (нехлеб) и разрезалась на довески ко всем буханкам, которые не дотягивали до фунта или до двух фунтов.
[
←172
]
Винни-Пух с его печальным осликом Иа-Иа.
[
←173
]
International commerce terms – международные правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли.
[
←174
]
Обстоятельства непреодолимой силы. В гражданско-правовых системах определяется как обстоятельство, которое освобождает от ответственности стороны, заключившие договор.
[
←175
]
Имбецилами, умственно отсталыми.
[
←176
]
«Скованные одной цепью». © «Князь тишины». Наутилус Помпилиус.
[
←177
]
«Крёстный отец» – эпическая гангстерская драма режиссёра Фрэнсиса Форда Копполы. Экранизация одноимённого романа Марио Пьюзо, изданного в 1969 году. Слоган: «Предложение от которого невозможно отказаться». Главные роли исполняют Аль Пачино, Марлон Брандо и Джеймс Каан.
[
←178
]
Хотя, русское название «камера для пересыльных», вообще низводит людей до неодушевлённых предметов. Что-то типа почтовых отправлений или «брёвен», из лексикона японских вояк Второй мировой войны.
[
←179
]
«Гамлет, принц датский». © Уильям Шекспир.
[
←180
]
Каналья – мошенник, плут, бестия, пройдоха. Но здесь просто сокращение от «канализационных лишенцев».
[
←181
]
Sin – совершать грех, грешить.
[
←182
]
Тоомас Хендрик Ильвес (Toomas Hendrik Ilves) – эстонский политик, дипломат, журналист, бывший член Европейского парламента, бывший глава Социал-демократической партии Эстонии, с 23 сентября 2006 года президент Эстонии. Вечно одевал яркий галстук-бабочку.
[
←183
]
«Борис Годунов». © Александр Сергеевич Пушкин.
[
←184
]
Если вспомнить великого Суворова, то можно прямо утверждать, что если высвечивается некий индивид, заработавший очередной миллиард за год, то его нужно сразу вешать без суда и следствия. А с теми, кто хапнул поменьше надо вести постоянную разъяснительную работу. Ненавязчиво устанавливать рядом с их домами дополнительные фонари… и многочисленные платные скамейки для публики.
[
←185
]
«Мастер и Маргарита» © Михаил Афанасьевич Булгаков.
[
←186
]
«Никогда не говори „никогда“» – третий неофициальный кинофильм о Джеймсе Бонде (1983).
[
←187
]
У меня всегда было стойкое ощущение, что Ленин был против царя только потому, что не мог правильно выговорить слов «царь», «брат» и «монархия». А вот социализм и коммунизм были свободны от этих коварностей. Правда подкачала революция, но тут уж Вождя никак не спасала даже замена её на тривиальный Октябрьский переворот. Наоборот, удваивало проблему.
[
←188
]
«Республика ШКИД» – советский художественный фильм, созданный в 1966 году на киностудии «Ленфильм» режиссёром Геннадием Полокой.
[
←189
]
Перед работой у лифта встречаются две секретарши. Одна грустная, другая бледная. Последняя спрашивает:
– Ты чего такая грустная?
– Да так, взгрустнулось.
– А ты чего такая бледная?
– Да так…
[
←190
]
Герцог де Ришельё (Armand—Jean du Plessis, duc de Richelieu), по прозвищу «Красный кардинал», совершенно спокойно утверждал: «Дайте мне всего шесть строк, написанных рукой самого честного человека, и я найду, за что его можно повесить».
[
←191
]
«Турусы на колёсах» – фразеологизм русского языка, означающий «чепуха», «вздор».
[
←192
]
«Make the lie big, make it simple, keep saying it, and eventually they will believe it» (Сделайте ложь большой, сделайте ее простой, продолжайте говорить это, и, в конечном счете, они будут верить этому). © Цитата из выступлений Адольфа Гитлера (Adolf Hitler quotes).
[
←193
]
«The most brilliant propagandist technique will yield no success unless one fundamental principle is borne in mind constantly – it must confine itself to a few points and repeat them over and over» (Самая блестящая пропагандистская техника не принесет успеха, если хоть на секунду забыть фундаментальный принцип – пропаганда должна сосредоточиться на немногих ключевых пунктах и повторять их снова и снова).© Joseph Goebbels.
[
←194
]
Renny Harlin (Lauri Mauritz Harjola) – финско-американский кинорежиссёр и актёр.
[
←195
]
«Кантелетар» – сборник карельских народных рун (песен).
[
←196
]
Два мужика идут по улице: – О, а шо це за машина? – Цементовоз! – Дык, там же люди сидят! – Це разве-ж люди? Це менты!
[
←197
]
Если итальянское Cosa Nostra («Наше Дело») совместить с испанским Patria o Muerte! («Родина или смерть!»), то получится весьма подходящее к данному моменту Cosa Nostra non muerte! Интересно, эту смесь можно перевести как «Мафия бессмертна»? Слабо верится, но уж точно значительно колоритнее совершенно пресного Mafia is immortal.
[
←198
]
Один процент байкеров являются «отверженными», т.к. нарушают законы (outlaws) и не являются законопослушными.
[
←199
]
«Со щитом или на щите». У англичан тоже лаконично: «With your shield or on it».
[
←200
]
«Я сделал, что мог, кто может, пусть сделает лучше». I have done what I could; let those who can do better.
[
←201
]
Т.е. находящиеся «за морем». Хоть у нас с Финляндией и сухопутная граница, но от этого сходство не уменьшается. Есть и другой оригинальный лингвистический изыск: Finnish people – конченные люди.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: