Максим Далин - Запах разума
- Название:Запах разума
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Далин - Запах разума краткое содержание
Запах разума - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Начиналось наше обучение просто прекрасно.
Используя методику господина Чероди, мы усваивали слова местного языка с фантастической скоростью. Через несколько дней интенсивного обучения я начал замечать, что понимаю не только слова, но и ароматы, обращённые ко мне нашими друзьями-лицин. Виктор, начинавший общение очень тяжело, и даже радость наша Калюжный, способный к языкам не более чем ломовая лошадь, осмелели до того, что перекидывались с лицин репликами. Денис был в восторге.
— Ещё немножко подучимся, — говорил он радостно, — и можно будет обо всём расспросить.
Я, откровенно говоря, разделял его энтузиазм далеко не в полной мере, а Кудинов был и вовсе пессимистически настроен.
— Щас! — резал Виктор. — Ты погоди, салага, простые слова кончатся, понятия пойдут. Вот тогда мы и сядем в лужу, все вместе.
Динька обижался, но я не мог не согласиться с Виктором.
В его правоте мы начали убеждаться даже раньше, чем ожидали. Наша жизнь в посёлке Кэлдзи изменилась с прилётом Чероди, но Чероди был первым из множества визитёров. Он только готовил нас к контакту — осуществлять контакт, видимо, не входило в его компетенцию. Именно поэтому, обучая нас речи, Чероди время от времени натыкался на непонимание, как на стенку — и ровно то же самое происходило с нами.
За первые два или три дня мы изучили массу обиходных слов, связанных с будничной жизнью лицин. Произношение давалось с трудом — но это казалось мне единственной сложностью: грамматически язык, по-моему, был не сложнее английского. Оттенки смысла дополнялись запахами — и видимо, богатство ароматических подтекстов заменяло грамматические вычурности. Грамматические формы преобразовывались в языке лицин одна в другую так же легко, как переливались один в другой оттенки ароматов: иногда мы, люди, притормаживали перед простым словом, не представляя, как перевести его на русский.
Как образовать действие от слова «мёд»? Грамматически — сделать себя мёдом целиком, по смыслу — стать для кого-нибудь (друзей? родных?) таким же сладким. По сути — вести себя соответственно медовому запаху слова «любить», такого же многогранного, как и в русском языке.
«Любить» лицин могли родню, друзей, зверей, растения, — не в качестве еды, а как госпожа Видзико любила Дерево, — слова — скажем, стихи — и места. О любимой еде здесь говорили с особой приставкой к слову «мёд» — и мне вспомнился знаменитый кавказец из анекдота, который помидоры «кюшать любил, а так — нет».
Мы потихоньку разобрались с родственными узами. Сестры могут быть только родными, «цзициг» — но с полусотней приставок, означающих степени кровного родства: как у нас — единоутробные (единосумочные?), двоюродные, троюродные… Братья могут быть родными со всеми соответствующими вероятностями и «цзитинг» — «пришедшими», наверное, или «сводными», а по смыслу — принятыми в клан. Глава клана — матриарх, как я и думал, а вот семейных пар внутри клана просто нет.
— Как нет?! — возмутился Калюжный, когда мы изучали этот вопрос. — Чё за хрень?! Родные братья, так? Так хрен ли у них и отцы разные, и матери тоже?!
— Члены клана, — сказал Денис. — Ну и что ты не понимаешь? Чероди же объяснял родословное древо: три брата, у тех, кто «дзи» — сходится мать, у тех, кто «дго» — отец, все же ясно!
Калюжный потряс головой и пристал к Чероди:
— А как будет «муж»? И «жена»? Радзико — чья жена, елки? Кто ее муж? Или она — вдова?
Цвику показались забавными слова «муж» и «жена», и он захихикал, ткнувшись носом Денису в ухо — Калюжный обиделся.
— Я же серьезно, блин!
Чероди кивнул — мы его уже успели научить этому жесту — и принялся выяснять с помощью кукол, из которых Сергей выбрал пару разнополых.
Взаимоотношения, да. Обнимашки, «стать медом», любовь — да. Интимная близость — Калюжный гыгыкнул — да.
Чероди широко улыбнулся:
— Родичи?
Это слово мы уже знаем, оно слишком общее.
Обнимашки, секс, мед.
— Дзуг? — возлюбленная пара? Любовники?
Это слово мы тоже уже знаем.
Калюжный помотал головой.
— Да нет же, елки!
Как Чероди не сойдет с ума от оборотов, вроде «да нет»! А Цвик каждый раз хохочет над «ёлками»: мы с Денисом ему уже объяснили, что ёлки — деревья. И впрямь — при чем тут деревья! А слово «эвфемизм» Цвик ни за что не поймёт — и земляне-то не понимают.
А объяснить лицин земную нецензурщину, кажется, нельзя. У них нет для этого ни подходящих слов, ни подходящих понятий. В самом начале нашего обучения Чероди заучивал с нами названия частей тела, весело — и абсолютно нейтрально. Ухо, палец, мочка носа, задница, щека, член — с одной и той же интонацией. Просто слова, вообще без особой эмоциональной окраски, без табу и сакрального трепета — Калюжный даже разочаровался.
— Так чего, — спросил он тогда, — если им сказать «твою мать!» — не поймут, что ли?
— Поймут, как «я тебе в отцы гожусь», — предположил я. — В смысле, «мы родственники, милый».
Денис фыркнул, а Виктор усмехнулся:
— Ничё, салаги, я ещё проясню тут, какие у них есть выразительные слова для пендалей, — но, кажется, отложил выяснения на потом.
Какой-то намёк сакральность из всех названий органов и частей тела у лицин имела только «сумка», но это потому, что значения этого словца раскрывались широким веером: отсюда же — «мать», отсюда же — «детство», «родство», «отчий дом» и, кажется, «Родина».
Родная земля у лицин — ни в коем случае не Отечество, именно Родина. Материнский там корень, женский, сумка — то, откуда все мы вышли, в этом роде. От корня «отец» слов меньше, родство другого ранга. У слова «отец» очень любопытный запах: цветка растения, похожего на земной одуванчик. Подтекст, по смыслу — «семя, разносимое ветром». Смысл тоже, в общем, близок к сакральному, но связан будто с какими-то другими стихиями, не с землёй, я бы сказал, а с водой и воздухом. Наверное, есть и другие смыслы, но сходу их не поймаешь.
Между тем Чероди вытащил несколько своих кукол и принялся рассказывать сказку — медленно, ожидая, что мы станем переводить на ходу. Как я понял, это была простенькая, как «Репка», история для детей — но нам пришлось здорово повозиться.
— Ну, ясно — жила-была девочка, — начал Виктор. — Типа, дома с папой, мамой и сестрёнками, да, пацаны?
— В жилище клана, — сказал я. — То есть, у неё было множество сестёр и других родственниц. А её братья покинули клан. Так точнее.
— Всем заправляла эта бабка, ёлки, — вставил Калюжный.
— Матриарх, — поправил Денис. — Они не говорят «бабка», тут очень уважительное слово.
— Но она же была злая, бляха! — возразил Калюжный. — Чероди, скажи, она была злая?!
Чероди улыбнулся и покачал головой куклы-старухи.
— Не злая, — сказал я. — «Дгун» — суровая, наверное. Или строгая. Но она любила — была мёдом — своих родственников. Если не понимаешь слова — нюхай запах или уж на кукол смотри.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: