Марина Жуковски - Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов

Тут можно читать онлайн Марина Жуковски - Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Эксмо, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо
  • Год:
    2021
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-04-117565-8
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марина Жуковски - Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов краткое содержание

Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов - описание и краткое содержание, автор Марина Жуковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Марина Жуковски родилась в обычном казахском городе в обычной советской семье, где мама планировала для дочки блестящую карьеру переводчика, а папа-полковник пророчил военное будущее.
Спустя годы вопреки желанию родителей Марина выпорхнула из родительского гнезда, надев форму стюардессы, и в скором времени по воле судьбы окончательно и бесповоротно пикировала прямо в объятия капитана. И не просто капитана, а самого настоящего польского пана.
Много воды утекло с тех пор, и теперь уже пани Марина живет в Варшаве, воспитывает двух юных поляков и рассказывает занимательные истории о жизни русской домохозяйки (читай — шпиона) в Польше…
Эта книга искренне повеселит вас и поможет разобраться в тонкостях другой культуры и менталитета.

Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марина Жуковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Польский был чем-то новым и пока еще неприступным, поэтому бороться с грамматикой пришлось долго и мучительно. Окончания никак не хотели запоминаться, слова и буквы путались и зачастую сливались в один шипяще-жужжащий звук, значение которого разобрать могли, кажется, только истинные поляки.

Но желание блеснуть знаниями и идеальным произношением перед ненаглядным мужем было огромно, поэтому я старалась с утроенной силой.

Ощутимый прогресс наступил только после переезда в Варшаву. Процесс пошел быстрее. С каждым днем услышанные слова уже не раздавались набором шипящих звуков в моей голове, а становились все понятнее и приобретали смысл. Новые слова запоминались быстрее, а предложения наконец начали складываться во вполне себе понятные и грамматически правильные фразы.

Но вот выговорить бесконечное количество −ш, −ж, −рж, −вж, −бж оказалось заданием не из простых. Язык мой мучительно гнулся в разные стороны под всевозможными углами, пытаясь правильно произнести нужные слова и предложения, но, к сожалению, чаще всего выходило не совсем то, что я планировала сказать.

Большим препятствием на пути каждого, изучающего польский язык, является то, что многие слова содержат в себе несколько согласных подряд. Думаю, не меня одну подобные слова приводили в ступор. В русском, конечно, тоже встречаются слова с тремя согласными буквами подряд, но все же польский превзошел русский в разы не только наличием огромного количества согласных подряд, но также и изобилием шипящих.

Неудивительно, что для многих европейцев изучение польского то же самое, как китайский для русского человека. Хотя, конечно, нет ничего невозможного.

Не могу не признать, что вид многих польских слов приводил меня в ужас, и порой я на минуту зажмуривалась, дабы убедиться, действительно ли представшее перед моими очами слово все-таки существует и это не оптическая ошибка.

Например, попробуйте прочитать слово Szczebrzeszyn. Думаю, даже тем, кто хоть немного знаком с польским языком, потребуется пара минут, чтобы вчитаться во все эти шипящие. А читается это замысловатое слово как Шчебжешын и означает название польской местности.

А вот имя и фамилия главного героя из знаменитого польского фильма Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (Гжегож Бженчешчкевич). Даже смотреть страшно. Кстати, в фильме главный герой пытается объяснить немецкому офицеру, как правильно произносить его имя и фамилию. Конечно же, все попытки немца повторить вслух услышанное заранее обречены на провал. Будь то в действительности, бедный немец действительно сломал бы язык.

А как вам слово dżdżownica (джовница), т. е. дождевой червяк? До сих пор не могу понять, зачем писать два раза — дж, если произносится это самое — дж только один раз.

Но не только иностранцы мучаются, пытаясь правильно произнести заковыристые польские слова. Существуют слова, приводящие и поляков в затруднительное положение. Например, не каждый истинный поляк сможет быстро и правильно выговорить польскую скороговорку:

W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie (В Шчебжешыне хшоншч бжми в тшчине). По-русски, как мне кажется, звучит намного проще: В Шчебжешыне жук жужжит в тростнике.

Или, например, самое длинное польское слово, которое в жизни обыденной не используется и было выдумано для забавы: Konstantynopolitańczykowianeczka.

Согласитесь, выглядит угрожающе. Начинающему изучать польский язык, думаю, понадобится полдня, чтобы его прочитать. Как я уже писала, слово это не используется и было выдумано шутки ради, а произошло оно от соединения нескольких более коротких слов и переводится как молодая жительница города Константинополя.

Список многосложных польских слов можно продолжать очень долго, кажется, можно было бы написать целую книгу по толщине под стать словарю Ожегова с входящими в него трудными, смешными и замысловатыми польскими словами.

Стоит отметить, что многие польские слова звучат очень по-русски, но значение имеют прямо противоположное.

Когда я приехала в Варшаву, то обратила внимание, что мой тесть, воспитанный и культурный человек, безумно любящий свою младшую дочь, говоря о ней вместо имени всегда использовал слово «жаба».

Услышав в первый раз, как пан Станислав в разговоре с сыном спрашивает: «Когда приедет жаба?» — имея в виду свою дочь, меня, признаться, немного передернуло.

«О ребенке и в таких выражениях!» — думалось мне.

Однако муж мой, не моргнув и глазом, спокойно разговор продолжил. Я было подумала о существовании семейного конфликта, после которого любящий отец вдруг начал о дочери говорить «жаба». Оказалось, что на польском «жаба» означает «лягушка» и используется очень часто в обращении к маленьким детям, а все из-за того, что ножки новорожденных, как правило, широко разведены, как у лягушек.

Позднее, когда и у нас родилась дочь, мой муж и все наши польские родственники тоже говорили о ней «жаба» или уменьшительно-ласкательно «жабка».

А вот наша русская «жаба» по-польски звучит как «ropucha», и слово это в обращении к людям не используется, только в случае, если вы хотите кого-то обидеть.

А чего стоит польское «zapomni», которое на русском означает «забудь»? Это слово принесло нам с паном капитаном немало казусов и недоразумений, когда я на русском говорила: «Запомни, обязательно приготовить ужин». Мой польский муж считал, что я прошу его забыть сделать ужин.

Есть и другие польские слова, больно режущие русское ухо, как, например, «паскуда». Скажи ты это слово в адрес русскоговорящего человека, можно схлопотать не только в ухо, но и в лицо, а вот на польском «paskuda» означает кого-то вредного, горячо любимого. Так, например, пан Станислав, нежно теребя за ухом своего четвероногого друга, ласково повторял:

— Paskuda ty moja.

В заключение фразы и в доказательство своей любви паскуда, то есть собака, получала поцелуй в морду от своего хозяина.

Пани Барбара пошла еще дальше. Собаки у нее нет, но вот с появлением внуков она любила время от времени повторить заветное «паскуда» и поцеловать внучку или внука в щеку. Меня такая сцена немного передергивала, так как для меня это слово до сих пор не имеет ничего общего ни с любовью, ни с нежностью.

Слово «kaka» не имеет ничего общего ни с какашкой, ни с мусором, а означает всего-навсего мой любимый фрукт — хурму. «Stół» — вовсе не стул, как могло бы показаться, а стол. «Prosto» — вовсе не просто, а «прямо» в значении направления. «Kiedy» — это не вид кроссовок, а вопрос «когда»? А слово «woń» не означает чего-то вонючего и плохо пахнущего, а переводится как аромат. Например, аромат знаменитых польских духов «Быть может» можно перевести как Woń perfumów «Być może». На русском звучит вполне себе симпатично, а вот на польском хоть и означает то же самое, но звучит не совсем приятно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марина Жуковски читать все книги автора по порядку

Марина Жуковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов отзывы


Отзывы читателей о книге Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов, автор: Марина Жуковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x