Марина Жуковски - Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов
- Название:Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117565-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Жуковски - Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов краткое содержание
Спустя годы вопреки желанию родителей Марина выпорхнула из родительского гнезда, надев форму стюардессы, и в скором времени по воле судьбы окончательно и бесповоротно пикировала прямо в объятия капитана. И не просто капитана, а самого настоящего польского пана.
Много воды утекло с тех пор, и теперь уже пани Марина живет в Варшаве, воспитывает двух юных поляков и рассказывает занимательные истории о жизни русской домохозяйки (читай — шпиона) в Польше…
Эта книга искренне повеселит вас и поможет разобраться в тонкостях другой культуры и менталитета.
Эта необычная Польша. Захватывающая история о переезде в Восточную Европу и различиях менталитетов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Nałóg» не имеет ничего общего с налогами, а означает вредные привычки и зависимость от чего-то не очень хорошего: сигареты, алкоголь или даже наркотики. «Pensja» на польском не означает пенсию для пенсионеров, а только зарплату для работающих. «Puszka» не имеет отношения к войне, а переводится вполне безобидно — жестяная банка. «Ubierać się» у поляков означает одеваться, а не убираться.
А сколько слез могло принести нашим русским красавицам польское слово «uroda»?! На самом деле оно вполне безобидное и означает красота, а не уродство, как мы могли бы подумать. Так что, услышав в свой адрес «uroda», знайте, что кто-то восхищен вашей красотой.
А вот услышав «gruba», пожалуй, можно и обидеться, так как слово это означает «толстая».
Список можно продолжать бесконечно.
Несмотря на все мои языковые барьеры и трудности, мой любящий муж не спешил с поддержкой, а скорее наоборот. Его безумно забавлял мой акцент, а порой и доводил до истерического хохота. Грамматические правила он находил безумно легкими и, кажется, искренне не понимал, почему они вызывают у меня такие затруднения.
Все нескончаемые шипящие казались ему делом обыденным и нормальным. В общем, вместо моральной поддержки и хотя бы тени понимания мой благоверный не переставал повторять, что польский намного сложнее русского, и я должна смириться с действительностью, и, возможно, мне никогда не удастся полностью овладеть польским языком.
Муж мой был далеко не единственным, кто считал польский уникальным и гордился своим шипящим языком. Большинство его друзей были того же мнения:
«Польский — один из самых трудных языков в мире и один из самых… красивых», — не раз слышала я от наших уже совместных знакомых.
Хм. Насчет трудности сейчас я бы поспорила, хотя в те времена мне действительно казалось, что все мои старания заранее обречены на провал. А вот мнение относительно красоты польского языка до сих пор вызывает у меня искреннюю улыбку.
Многие поляки действительно не сомневаются в красоте родного языка, считая его чуть ли не музыкой для ушей. Видимо, только для ушей польских.
Да простят меня поляки и вся моя польская семья, но красивым польский язык назвать даже язык не поворачивается. Так я считала тогда, когда только начинала изучать этот язык, и до сих пор мое мнение осталось неизменным. Даже несмотря на то, что польский стал мне практически родным, язык, состоящий из большого количества шипящих звуков, никак не ассоциируется в моей голове с красотой. То ли дело французский, итальянский или португальский. Но, как говорится, о вкусах не спорят.
Кстати, поляки зачастую не упускают возможности посмеяться над другими языками. Например, чешский в Польше считается очень смешным. Хотя для меня даже спустя десять лет, проведенных среди польского населения, чешский не звучит забавно. Ну, может, совсем чуть-чуть. Интересно, что чехи, в свою очередь, польский воспринимают практически как родной чешский, правда, немного исковерканный. Приехав в Чехию, местные жители, не моргнув глазом, будут разговаривать с вами на родном языке, будучи абсолютно уверены в том, что собеседник их понимает. По моему скромному мнению, чешский действительно чем-то напоминает польский, но при разговоре с чехами мне необходимо вслушиваться в каждое произнесенное слово.
Над русским, конечно же, тоже смеются. Хотя как к русским, так и к русскому языку здесь особое отношение.
Научиться говорить на польском — одно дело, а вот заговорить без акцента — задача сложная. Кажется, спустя десять лет мне это удалось на 99,8 %. Секрет изучения языка оказался банально прост. Нужно окунуться в среду и как можно больше времени говорить, слушать, писать и читать только на изучаемом языке, и вы сами не заметите, как с каждым днем ваше произношение и восприятие языка будут улучшаться.
Признаю, что даже спустя несколько лет моего пребывания в Польше, когда уровень моего польского был почти идеален, попадались на моем пути особо бдительные граждане с очень чувствительной слуховой системой, которые замечали еле различимые нотки акцента в моем произношении. Но, несмотря на небольшой акцент, далеко не все местные жители немедленно догадывались о моем происхождении. Многие считали, что в польскую столицу я приехала из северо-восточного региона Польши.
Там, где польское государство граничит с Беларусью, местные жители говорят с небольшим восточным акцентом. В небольших деревнях у самой границы поляки говорят больше по-белорусски, чем по-польски. Но таких я еще не встречала, поэтому могу только верить рассказам тех, кто лично слышал.
Избавиться от русского акцента очень сложно, поэтому, услышав знакомое произношение, я точно знаю, что передо мной бывший соотечественник.
Первое время, услышав мой акцент, местные граждане поголовно считали, что приехала я из России. Никому и в голову не приходило, что в бывших советских республиках живут и русские, и украинцы, и татары, да к тому же и выглядеть они могут как обычный среднестатистический европеец, а без паспорта и не понять, кто какой национальности.
Когда я объявляла, что приехала из Казахстана, это производило некий эффект заинтересованности. Некоторые, кажется, искренне считали, что в Казахстане люди живут исключительно в юртах, передвигаются верхом на лошадях и выглядят преимущественно как азиаты. Начинались расспросы, как там у нас, есть ли метро, дома, машины или, например, мыло. И порой удивлялись, услышав, что там у нас в общем-то не хуже, чем тут у них.
К слову, пани Барбара не была исключением. Когда я познакомилась с моим мужем, будущая свекровь регулярно отправляла сыну посылки в далекие казахские степи. Их содержимое немного обескураживало: кроме любимых польских продуктов мама заботливо вкладывала мыло, зубную пасту и другие средства гигиены.
Первые пару лет после нашего переезда в Польшу услышать русскую речь на улицах Варшавы было не так-то просто. Наш человек на польских улицах встречался крайне редко. Приехавшие из бывших советских республик были в основном студентами, реже туристами. Были, конечно, и приехавшие заработать.
Когда через пару лет на Украине случился кризис, бо́льшая часть украинских граждан направилась в Польшу: как на заработки, так и в поисках политического убежища. С тех пор русский акцент начал ассоциироваться с Украиной, и теперь, услышав русскую речь или восточный акцент, большинство поляков сразу же предполагает, что разговаривающие приехали из Украины.
Выходцев из бывших советских республик в последнее время стало многим больше, чем десять лет назад. Ежедневно я слышу русскую, украинскую и белорусскую речь, нередко встречаю грузинов и даже казахов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: