Валентина Пичугина - Тайны прадеда. Русская тайная полиция в Италии
- Название:Тайны прадеда. Русская тайная полиция в Италии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алетейя
- Год:2019
- ISBN:978-5-00165-028-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валентина Пичугина - Тайны прадеда. Русская тайная полиция в Италии краткое содержание
Тайны прадеда. Русская тайная полиция в Италии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39
Улица Сен-Жак, в Латинском квартале Парижа.
40
Борис Валентинович Яковенко (1884–1949); в тот момент находился всё еще в Италии, откуда в 1929 г. переехал в Прагу, где и провел последние годы.
41
«Наннина, иди сюда».
42
аrgenteria – изделия из серебра.
43
Но нет, синьор, однако наше серебро… Он тут же придет, нет, нет, невозможно.
44
Может, господин Антонович украл курицу.
45
Галлицизм : беспорядок.
46
Антонио Фогаццаро (1842–1911) – итальянский писатель.
47
Публикуется по: Зайцев Б. К. Собр. соч. в 5-ти тт. Т. 3. Звезда над Булонью: Романы. Повести. Рассказы. Книга странствия. М.: Русская книга, 1999. С. 519–533.
48
Анджело Данери разыскал акт о рождении Елены Колосовой в ЗАГСе (Anagrafe) Кьявари: родители зарегистривали рождение дочери только в 1914 г., когда ей было уже 5 лет.
49
В оригинале дано разрядкой, замененной нами на курсив.
50
О пребывании в Лигурии Плеханова, Савинкова и Прокофьевой см. в нашем Послесловии.
51
Сергей Николаевич Моисеенко (1880–1955) – младший брат более известного террориста Бориса Моисеенко (1880–1918; казнен офицерами Колчака), член боевой эмиграции эсеров, перед бегством в Италию готовил в Петербурге покушение на Николая II; после амнистии 1913 г. вернулся в Россию, но вновь эмигрировал после захвата власти большевиками.
52
«Прелестный поток» Энтелла, упомянутый Данте в 19-й песни «Чистилища» – una fiumana bella, но без указания гидронима: в переводе М. Л. Лозинского: «Меж Кьявери и Сьестри [совр. Кьявари, иначе Киавари, и Сестри] воды льет / Большой поток».
53
Одного из них не могу не упомянуть здесь по имени, – это покойного тов. Горелова. Позже его прямо потрясающие воспоминания о пребывании на каторге были помещены в краковском «Вестн. каторги и ссылки», а теперь они перепечатаны в № 9 московского журнала «Каторга и ссылка». – Прим. автора .
54
Анжелика Исааковна Балабанова (1878–1965) – видная деятельница европейского революционного движения; в 1917–1922 гг. – в советской России, но затем, из-за разногласий с большевиками, вернулась в Италию. Похоронена в Риме на кладбище Тестаччо.
55
В феврале 1903 г. в Неаполе был арестован покойный М. Р. Гоц. Агитация, поднятая за его освобождение, перешла позже в агитацию против царя, резко обострив последнюю. – Прим. автора .
Михаил Рафаилович Гоц (1866–1906) – народоволец, готовил к теракту Ивана Каляева, убийцу великого князя Сергея Александровича; арестованный было итальянской полицией, был выпущен на свободу под давлением европейских социалистов. Скончался от болезни в Берлине.
56
Важнейшая встреча, когда было подготовлено военно-политическое союзничество двух стран в Первую мировую войну, состоялась в октябре 1909 г. Российский император прибыл в Пьемонт и Турин через французскую территорию, а не через, как ниже пишет автор, Ломбардию (дабы не пересекать по пути в Италию австрийские земли).
57
Правильно: Рак к ониджи.
58
Правильно: Пьядж о ; ему принадлежала верфь в Рива-Тригозо, о которой говорится ниже.
59
Правильно: Рива-Тригозо.
60
У меня был сосед, типичный кавийский рантье. Ему никогда не хватало одному фиаски вина в день для обычного потребления. Вино при хозяйственной заготовке обходилось по 5 сант. бутылка (2½ коп.). Пили с малых лет. – Прим. автора .
61
Правильно: Локуста; легендарная отравительница (I в. н.э.), услугами которой пользовалась римская элита (о самом Лопатине см. в нашем послесловии). Настоящее имя хозяйки табачной лавки – Роза Мадзино (Mazzino).
62
fascio – cоюз, связка, пучок.
63
В настоящее время здесь – резиденция посла Российской федерации (однако номер дома – 79).
64
Изд. «Книга», 1918 г. – Прим. автора .
Публикация Агафонова цитируется в тексте В. Пичугиной.
65
Адрес Департамента полиции МВД Российской империи.
66
Итальянизм : marina – морской берег, пляж.
67
По мнению краеведа А. Данери, весьма завышенная цифра.
68
О французском сыщике М. Биттар-Монене см. в нашем Послесловии.
69
Джованни Джолитти (1842–1928) – многократный премьер Италии.
70
Правильно: Франческо Казаретт о (1871–?). Проиграв на выборах в Парламент 1913 г., описанных в статье, он дважды победил в двух последующих: в 1919 и 1921 гг.
71
Действительное имя «князя Кос», с одним «с» ( principe di Cos ) – Аттилио Виньоло (1872–1959), уроженец Буэнос-Айреса, медик по образования; избран в парламент в 1913 г. (по 1919). Что касается титула «князя Кос», по острову в Эгейском море, то он был явно придуман его носителем: «итальянскому княжеству Кос» и его князю была посвящена одна брошюра 1912 г. («Antichi diritti Italiani su le isole dell’Egeo: il Principato di Cos»), скорее всего, инспирированная самим же А. Виньоло. Ложный титул был печатно разоблачен уже во время предвыборной компании.
72
Правильно: «Ab b asso ai venduti!» – Долой продажных!
73
Хорошо живущий, зажиточный. – Прим. автора .
74
Удивляться приходиться и барским замашкам автора-социалиста, который вместе «с товарищем» пребывает в затруднении, т.к. на захолустной станции Кави нет носильщиков, затем по-царски дает любезному местному «пролетарию» чаевые, а на следующий день оскорбляется, когда тот оделся по-господски на воскресное (следовательно, праздничное) богослужение: «пролетарий» так одеваться не должен.
75
Уполномоченный по безопасности.
76
Движение за объединение Италии середины XIX в.
77
Жена Гарибальди, Анита, скончалась 4 августа 1849 г. от лихорадки (однако не «на Апеннинах», а близ Равенны).
78
Тут начинался тогда уже Пьемонт, самостоятельное государство. – Прим. автора .
79
Правильно: Рапалло.
80
Правильно: Кварто.
81
Пространный роман, в 500 страниц, вышел и отдельной книгой: Bazaroff C . Verso la Siberia: scene della rivoluzione russa (В Сибирь: сцены русской революции). Milano – Sesto S. Giovanni: Soc. Ed. Milanese, 1910. Однако написал роман отнюдь не «русский автор», а взявшая псевдоним «Константин Базаров» итальянская писательница-анархистка Леда Рафанелли (1880–1971).
82
В Феццано близ Специи, где почтовый чиновник не соглашался выдавать письма, его убедили, что проживавшие там русские эмигранты – военные шпионы. Этим лед был сломан, и чиновник попал, благодаря патриотическим мотивам, в ложное положение. – Прим. автора .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: