Майкл Ондатже - Английский пациент [litres]

Тут можно читать онлайн Майкл Ондатже - Английский пациент [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Попурри, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Майкл Ондатже - Английский пациент [litres] краткое содержание

Английский пациент [litres] - описание и краткое содержание, автор Майкл Ондатже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В песках пустыни бедуины находят обгоревшего летчика. Он не помнит своего имени, не знает, кто он и как сюда попал. Бедуины спасают ему жизнь, но теперь он мало похож на человека – его тело покрыто обуглившейся кожей, а лицо невозможно узнать. Для всех он просто «английский пациент» – человек без лица и без имени.
После переправки в разрушенную войной Европу английский пациент оказывается на заброшенной итальянской вилле на попечении молодой медсестры Ханы. Она отказывается уезжать с другими медсестрами и остается ухаживать за ним. Умирающий пациент рассказывает Хане историю его любви к замужней женщине, трагическую и невероятную…

Английский пациент [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский пациент [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Ондатже
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

51

Роман «Ким», глава IX.

52

Район Лондона, располагающийся к западу от центральной части города.

53

Джозеф Конрад (1857–1924) – английский писатель, по происхождению поляк.

54

Район Лондона, один из наиболее роскошных жилых кварталов.

55

Сокращенная форма имени – Ласло.

56

Так иногда называют Северный тропик; Южный тропик – тропик Козерога.

57

Оазисы, расположенные далеко к западу от Нила.

58

Город и порт на берегу залива Сидра Средиземного моря.

59

Камбиз (год рождения неизвестен – умер в 522 г. до н. э.) – древнеперсидский царь, сын Кира II. В 525 г. до н. э. завоевал Египет, в 524 г. до н. э. вторгся в страну Куш (с X в. н. э. известна как Нубия), но потерпел поражение.

60

Город на востоке Англии, с конца VI в. н. э. известен как штаб-квартира римско-католической церкви на территории этой страны; но еще до I в. н. э. на его теперешнем месте находилось кельтское поселение.

61

Оазис Харга расположен несколько ближе к Нилу, чем Дахла или Куфра.

62

По одним источникам, гора Эль-Увейнат близ колодца Зувайя имеет высоту 1893 метра, согласно другим – 1934 метра над уровнем моря. (В переводе с арабского «джебель» – гора, хребет.)

63

Фрагмент книги четвертой поэмы «Потерянный рай» (1667) английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) дан здесь в переводе Арк. Штейнберга под ред. С. Шервинского, выполненном для издания БВЛ, том 45, 1976 г.

64

Муэдзин – служитель при мечети, возвещающий о том, что время молитвы наступило.

65

Графство в Англии.

66

Марк Туллий Цицерон (106—43 до н. э.) – римский политический деятель, оратор и писатель.

67

Далила – персонаж библейской легенды, филистимлянка, возлюбленная древнееврейского богатыря Самсона, предавшая его, как рассказывается в Книге Судей израилевых, гл. 14–16.

68

Столица Ливии.

69

Роммель (1891–1944) – немецкий генерал-фельдмаршал, во Вторую мировую войну командовал фашистскими войсками в Северной Африке (так называемым Африканским корпусом).

70

Эль-Аламейн – населенный пункт в Египте, западнее Александрии. В районе его в боях с 23 октября по 4 ноября 1942 г. Восьмая английская армия под командованием генерала Бернарда Лоу Монтгомери (1887–1976) нанесла поражение итало-немецким войскам, что явилось переломным моментом в ходе Северо-Африканской кампании.

71

Левант – общее название стран (местностей), прилегающих к восточной части Средиземного моря: Сирия, Ливан, Израиль, Египет, Греция, Турция, Кипр.

72

Тропик – это параллель с широтой 23 градуса 07 минут.

73

Эдуард Кеннеди Эллингтон (1899–1974) – американский пианист, руководитель оркестра и композитор. Дюк – его прозвище.

74

Термин «некрофилия» – казалось бы, сходный по значению – здесь не годится, ибо истолковывается в русском языке сугубо негативно как половое извращение, реализация полового влечения к трупам.

75

Добавка «Сингх» к личному имени мужчины-сикха означает «лев»; к именам женщин у сикхов добавляют «Каур», что означает «принцесса».

76

Сикхские воины расценивались англичанами как лучшие солдаты Индии; их чаще всего использовали там, где необходимы твердость, храбрость, бесстрашие (в том числе в охране правительственных резиденций).

77

Расположены на юге и юго-востоке Англии.

78

Эксмур (болота Эксмур) – местность в Англии на южном побережье Бристольского залива, где теперь располагается национальный парк.

79

В переводе с латыни означает «на месте», «в месте», «по месту нахождения».

80

Коран запрещает мусульманам употреблять вино и иные крепкие спиртные напитки.

81

Воздушный флот гитлеровской Германии.

82

Район Лондона.

83

Действительно, поселение на месте теперешнего Лахора существовало, по археологическим данным, еще до нашей эры. Лондон как Лондиниум, что в переводе с латыни означает «город кораблей», основан римлянами в 43 г. н. э.

84

Изобретение пороха в Европе приписывается известному английскому ученому Роджеру Бэкону (а иногда немецкому монаху Бертольду Шварцу) и датируется XIII веком н. э.

85

Сикхи давали обет не курить, не стричься, носить бороду, гребень в волосах и в качестве головного убора непременно тюрбан.

86

Французский писатель Анри Мари Бейль (1783–1842), известный миру под псевдонимом Стендаль, опубликовал этот роман, поэтизирующий свободу чувств, в 1839 г.

87

Графство в Англии.

88

Оазис к западу от Нила.

89

Непередаваемая игра слов, в английском оригинале здесь употреблен глагол «ravish», который имеет три значения: 1) похищать, грабить, 2) восхищать, очаровывать, 3) изнасиловать.

90

Канут – король датчан, завоевавших в первой трети XI века Англию, Норвегию и другие страны севера Европы.

91

Часть первая, глава V романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».

92

Остров у западных берегов Греции, в Ионическом море, родина Одиссея.

93

Труднопереводимая игра слов: «shell» по-английски может означать и «раковина (улитки, моллюска)», и «мина» или «артиллерийский снаряд», а также «гильза» (патрона, снаряда).

94

Игра слов; «forager» по-английски означает не только «фуражир (снабженец)», но и «искатель, копатель» (намек на военную профессию Кипа).

95

Пенджаб – то же самое, что и Панджаб, или Пятиречье.

96

Реки, давшие название Пенджабу, рождающиеся в Гималаях.

97

В переводе – «дверь гуру (учителя)». Так называются сикхские храмы.

98

Легендарный гуру Напак – основатель учения сикхов, выступивший с проповедью его основ на рубеже XV–XVI вв.

99

Поэт и просветитель Кабир (мусульманин), тщательно ознакомившись с учением индуизма, выступил с проповедью единого общего индомусульманского бога в XV в.

100

Содержит заповеди и проповеди, гимны и песни первых сикхских адептов, начиная от Напака.

101

Настоятель.

102

Амритсар (в переводе – «пруд нектара») – город, где находится Золотой Храм сикхов. Расположен в 50 км к востоку от бывшей столицы Пенджаба – Латора, «индийского Парижа», как его иногда называли.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Ондатже читать все книги автора по порядку

Майкл Ондатже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский пациент [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Английский пациент [litres], автор: Майкл Ондатже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x