Мишель Обама - Becoming. Моя история
- Название:Becoming. Моя история
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101892-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Обама - Becoming. Моя история краткое содержание
В своей книге Мишель Обама впервые делится сокровенными моментами своего брака – когда она пыталась балансировать между работой и личной жизнью, а также стремительно развивающейся политической карьерой мужа. Мы становимся свидетелями приватных бесед супругов, идем плечом к плечу с автором по великолепным залам Белого дома и сопровождаем Мишель Обаму в поездках по всей стране.
«Перед первой леди Америка предстает без прикрас. Я бывала на аукционах в частных домах, больше похожих на музеи, где стояли ванны из драгоценных камней. Видела семьи, которые потеряли все в урагане Катрина и были до слез благодарны получить в дар хотя бы работающие холодильник и плиту. Я встречала лицемеров и лгунов. Но также встречала и учителей, жен военнослужащих и многих других людей, настолько сильных духом, что я с трудом верила своим глазам».
Рассказывая свою историю честно и смело, автор заставляет каждого из нас задуматься: кто я и какова моя история?
Becoming. Моя история - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
101
Teach For America – американская некоммерческая организация, привлекающая выпускников-педагогов для преподавания в районах США с низким уровнем доходов населения.
102
MCAT, или Medical College Admission Test, – письменный тест, необходимый для поступления в медицинские вузы.
103
LSAT, или Law School Admission Test, – письменный тест, необходимый для поступления в юридические вузы.
104
AmeriCorps – общественная организация США, созданная при поддержке государства, деятельность которой направлена на улучшение образования, здравоохранения, защиту окружающей среды.
105
Автор имеет в виду AmeriCorps. – Прим. науч. ред .
106
Дома «Кабрини-Грин» (англ. Cabrini-Green ) – комплекс социального жилья для населения с низкими доходами, существовавший в северо-восточной части Чикаго с 1942 по 2011 год.
107
Дома Роберта Тейлора – названный в честь афроамериканского активиста, борца за расово интегрированное жилье, жилой государственный комплекс. Построен в 1962 году. Из-за лояльной политики заселения в основном жильцами домов Роберта Тейлора стали члены банд, наркоторговцы и пр. – Прим. ред.
108
Grand Boulevard – район Чикаго, 90 % населения которого составляют афроамериканцы. – Прим. науч. ред.
109
Донн Троттер – сенатор штата Иллинойс.
110
Бобби Раш – американский политик, член демократической партии, конгрессмен нижней палаты США от Первого избирательного округа штата Иллинойс.
111
Джесси Джексон – американский общественный деятель, правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США.
112
Lab School – школы, созданные при университетах, где проходят подготовку будущие преподаватели, в таких школах тестируют новые программы обучения в том числе. – Прим. науч. ред.
113
Office of Business Diversity – отдел больницы Университета Чикаго, основные функции которого – создание благоприятных условий для работы меньшинств и развитие бизнеса с небольшими компаниями-подрядчиками, владельцами которых являются женщины. – Прим. науч. ред.
114
Американская государственная программа, которая финансирует некоторые виды медицинской помощи нуждающимся.
115
Неофициальный цвет республиканской партии – красный, символ – слон (олицетворяет мудрость), цвет демократической партии – синий, символ – ослик (символ упорного преодоления препятствий и выносливости). – Прим. ред.
116
Сеть ресторанов мексиканской кухни. – Прим. науч. ред.
117
Mercedes-Benz Superdome – спортивно-выставочный центр Нового Орлеана. – Прим. науч. ред.
118
Спортивно-выставочный центр в Хьюстоне. – Прим. науч. ред.
119
Беги, Барак, беги ( англ . Run, Barack, Run) – то есть «участвуй в президентской гонке, Барак».
120
Автор имеет в виду 12 градусов по шкале Фаренгейта, что равно примерно минус 11 по Цельсию. – Прим. науч. ред.
121
Традиция существует с 1972 года. – Прим. науч. ред.
122
5 футов 11 дюймов – 1 м 84 см. – Прим. науч. ред.
123
Такие рубашки могут надевать те, кто продает кукурузу или другие сельскохозяйственные продукты. – Прим. науч. ред.
124
Марка смартфона. – Прим. ред.
125
В командных играх – завершающая игру. – Прим. науч. ред.
126
Настольная карточная игра. – Прим. ред.
127
Первая группа каналов – новостные каналы. Вторая группа – развлекательные. – Прим. науч. ред.
128
Буллинг – букв., травля. Выражается в форме физического нападения или словесных оскорблений. Буллер – инициатор или активный участник травли. – Прим. ред.
129
Ко́кус – собрание сторонников или членов политической партии.
130
4 июля – День независимости США. – Прим. перев.
131
Нэт Тёрнер ( англ . Nat Turner) – американский чернокожий раб, возглавлявший крупнейшее восстание рабов в штате Виргиния 21 августа 1831 года, в результате которого погибло 60 белых людей и по меньшей мере 100 черных рабов. – Прим. пер .
132
Дневное ток-шоу телеканала АВС. – Прим. ред.
133
Radiance – великолепная; Rosebud – бутон розы; Raindance – танец дождя. – Прим. науч. ред.
134
1858 кв. м. – Прим. ред.
135
Quaker school – англиканская школа, основанная Томасом Сидвеллом в 1883 году. В школе придерживаются принципов англиканской церкви. – Прим. науч. ред.
136
Штат Мерилэнд – штат, граничащий с американской столицей, городом Вашингтоном. – Прим. науч. ред.
137
15 градусов по Фаренгейту равны минус 9 по Цельсию. – Прим. ред.
138
Национальный молл в Вашингтоне – комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. – Прим. науч. ред.
139
20,4 кг. – Прим. ред.
140
Летчики из Таскиги – первые военные летчики-афроамериканцы. – Прим. науч. ред.
141
Оливер Браун и др. против Совета по образованию Топики ( англ . Oliver Brown et al. v. Board of Education of Topeka et al.) – судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда США в 1954 году, которое признало противоречащим конституции раздельное обучение чернокожих и белых школьников. Решение явилось важным событием в борьбе против расовой сегрегации в США. – Прим. перев.
142
FLOTUS ( англ . First Lady of the United States) – первая леди Соединенных Штатов. – Прим. перев.
143
POTUS ( англ . President of the United States) – президент Соединенных Штатов. – Прим. перев.
144
Закон о справедливой оплате труда Лилли Ледбеттер ( англ . Lilly Ledbetter Fair Pay Act) – первый законопроект, подписанный президентом США Бараком Обамой (29 января 2009 года). – Прим. науч. ред.
145
Тюрьма в Гуантанамо ( англ . Guantanamo Bay detention camp) – исправительный лагерь для лиц, обвиняемых правительством США в терроризме. Заключенные объявляются «вражескими комбатантами» и могут находиться в лагере бессрочно. В Гуантанамо к заключенным применяются пытки, в том числе в виде утопления, лишения сна, избиения. Заключенных, которые дали признательные показания под пытками, казнят. – Прим. науч. ред.
146
Jeopardy! – американская телевизионная игра-викторина, автором которой является Мерв Гриффин. – Прим. науч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: