Александр Ливергант - Вирджиния Вулф: «моменты бытия»
- Название:Вирджиния Вулф: «моменты бытия»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-109256-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Ливергант - Вирджиния Вулф: «моменты бытия» краткое содержание
Новая книга «Вирджиния Вулф: “моменты бытия”» – не просто жизнеописание крупнейшей английской писательницы, но «коллективный портрет» наиболее заметных фигур английской литературы 20–40-х годов, данный в контексте бурных литературных и общественных явлений первой половины ХХ века.
Вирджиния Вулф: «моменты бытия» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уж не автопортрет ли это? А может, никакого печального рыболова и никаких нелепых странствующих англичанок не существовало? Мы ведь знаем, что Вирджинии ничего не стоило их вообразить; вообразить и описать воображаемое, в очередной раз уйти от реальности, подменить жизнь фантазией. Ей, как и Элиоту, как всему литературному авангарду «труднее всего, когда жизнь реальна» [176] Т.С.Элиот. Строки из «Бёрнт-Нортон» (i) – первой части поэмы «Четыре квартета». Перевод А.Сергеева.
.
Франция, Экс-ан-Прованс, май 1933 года.
Подмеченные Вирджинией Вулф мужские ноги под дверцей общественной уборной, марокканские солдаты в длинных, просторных плащах, играющие в мяч дети составляют единую причудливую композицию, причем выстроенную под каким-то странным углом. И не постимпрессионистическую, где горы красно-зеленые или черно-зеленые в духе Вламинка, Нольде или Эрика Хеккеля, а скорее концептуалистскую в духе Ильи Кабакова, который, впрочем, только в этом, 1933-м, году родился.
Ирландия, 1934 год.
Созвучные с Грецией впечатления Вирджинии Вулф от Ирландии выразились, по существу, всего в двух словах: «Жизнь убывает» (“Life is receeding”). И в подмеченном ею вопиющем контрасте между пустотой сельской Ирландии и тревожной, лихорадочной атмосферой столицы, «где все что угодно может случиться».
«Человек, приехавший жить в Дублин, растратил бы весь свой ум на пустую болтовню», – приходит к выводу писательница. Джеймс Джойс, Беккет или Флэнн О’Брайен были бы с ней солидарны.
Италия, май 1935 года.
В Генуе Вирджиния «подсмотрела» горы «с хищными шеями» и ощутила, «будто тебя затолкали между горой и морем и держат на ярком, расписанном пестрыми цветами ковре».
Кафедральный собор во Флоренции окрашен у нее, писателя и художника в одном лице, в бело-зеленый цвет, а Арно видится ей рекой «желтой, млеющей», а вовсе не кофейного цвета, как два года назад. Желтое, как «яйцо ржанки», и Тразименское озеро. Оливы – «серые, утонченные», а море – холодно-зеленого цвета, а не цвета «легчайшей сини», как в «Волнах».
«Подсматривает» она и людей, также вызывающих у нее, как и в художественной прозе (у В.Вулф всякая проза художественна, эссе и путевые заметки в том числе), ассоциации и мысли самые неожиданные. Завсегдатаи в местном кабачке, «словно парки», обсуждают входящих. У сидящей за столиком женщины птичье лицо с выделяющимися на нем ярко-красными губами – «она абсолютно довольна собой». Местные помалкивают, а вот заезжие французы, покачиваясь из стороны в сторону, «обсуждают человеческую природу». Такой колоритной мизансценой мог бы начаться пространный путевой очерк, или рассказ, или даже роман – зарисовки же Вулф, как и ее романы, обрываются на полуслове: настроение задано, остальное «дорисует» читатель. Дорисовать, впрочем, бывает иногда сложно. Как, например, в таком вот, состоящем всего из двух предложений, портрете римлянки: «Очень бедная черная костлявая женщина. Эффект неряшливости из-за тонких волос».
Подобные зарисовки похожи на ремарки в пьесе или в сценарии – писательница рисует мизансцену емко, короткими назывными предложениями с повторяющимися словами; так и хочется сказать – мазками: «Рим. Чай. Чай в кафе. Дамы в ярких нарядах и белых шляпах. Музыка. Глядим на людей, как в кино. Дети не дают покоя. Завсегдатаи в кафе. Мороженое. Старик в греческом кафе. Очень холодно…»
Такие же «моменты бытия», как в ее прозе, то же ассоциативное письмо, тот же – воспользуемся литературоведческим штампом – метод подачи материала. Откуда эта краткость, пунктирность? Не оттого ли, что в мыслях Вирджиния не в Италии с ее несметными красотами, а дома, в Лондоне или в Родмелле, за письменным столом? В вечном, навязчивом страхе, что не удастся дописать книгу так, как задумывалось, что критики над ней посмеются: «Представляю, пока мы едем, как меня не любят, как надо мной смеются…»
Шотландия, июнь-июль 1938 года.
Тот же пунктирный, «телеграфный» стиль, те же неожиданные сопоставления, всегдашний антропоморфизм, гиперболы: «Огромное пространство, выставленное напоказ. Очень жарко. Равнина. Старик удит рыбу. Река поднялась выше дороги».
То же буйство красок, непредсказуемых цветовых сочетаний: желтые виллы, зеленые горы, красный дворец, зеленый плюш холмов, бледно-лиловая лаванда, едва заметная дорога змеится «красной нитью».
Та же цепкая наблюдательность, на которую мы обратили внимание еще в романе «По морю прочь»: у женщины ноги вываливаются из туфель, старик не может подняться со стула, у офицера, прохаживающегося тигриной походкой, восковое лицо и голова, как «колода для париков».
Такие же, как и в прозе, смелые поэтические метафоры. Стена ассоциируется с «волной с острым гребнем», горы – с одеялом, «закутанным в душный туман», овцы на торфяных участках – с жемчугами. А надгробие на могиле Вальтера Скотта – с коробкой шоколадного бланманже. И ощущение, которого не было во Франции и Италии и было в Греции и Ирландии, – неизменности, незыблемости пейзажа: «…пейзаж вечен… что видели римляне, то вижу и я…»
Этот же самый мотив, кстати сказать, – в последнем романе Вулф «Между актов», о котором еще пойдет речь: «На ту же ночь смотрел пещерный человек с какой-нибудь скалистой высоты», – размышляет Айза Оливер.
Вечен, неизменен не только шотландский пейзаж, но и темы для разговора пожилых шотландских кумушек, занятых вязаньем у камина; обрывки этого разговора, в котором собеседницы не слышат друг друга, Вирджиния Вулф, как «соглядатаю» и полагается, тщательно фиксирует. И не комментирует.
«– Я удивляюсь, что вы гуляете с зонтиком.
– Не знаю, смогу ли я отстирать это и надеть снова.
– Я думаю, он очень мил, ее муж. Да она и сама личность. Очень приятные люди.
– У меня три петли лишних.
– Эдинбург прелестен, мне он нравится.
– Надо уехать из того места, где родился. Тогда, если возвращаешься, всё становится по-другому.
– В какую церковь вы ходите?»
Вечен пейзаж, вечны темы для разговоров, вечна, неизменяема взаимная глухота, неспособность, нежелание услышать друг друга – и неподвижно время. Вирджинии Вулф мнится, будто в старике в красном пальто она узнала бормочущего стихи Уильяма Вордсворта. А среди завсегдатаев местного паба – сына Кольриджа, тоже поэта и вдобавок горького пьяницу, Хартли Кольриджа.
Ричмонд, лето 1927 года.
Остановилось время и когда Вулфы в 1927 году большой компанией отправились в Ричмонд – и, взобравшись на вершину Бардон-Фелл, наблюдали оттуда за солнечным затмением. И здесь тоже Вирджинии Вулф вдруг почудилось, что и она с Леонардом, и Николсоны – древние люди, друиды из Стоунхенджа, свидетели не солнечного затмения, произошедшего июньским днем 1927 года, а рождения мира, которое сопровождалось «беспредельно синим простором», прячущимся в красно-черных облаках, где таилось погасшее, а спустя несколько мгновений вновь вспыхнувшее солнце. Когда после тьмы вновь вернулся свет, когда «мертвый мир» ожил, Вирджиния испытала чувство благоговения, легкости, вскоре сменившееся, как это столь часто у нее бывало, подавленностью и упадком сил: «это было словно внезапное погружение в воду, когда его совсем не ожидаешь…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: