Екатерина Митрофанова - Роковая тайна сестер Бронте
- Название:Роковая тайна сестер Бронте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА—Книжный клуб
- Год:2008
- ISBN:978-5-275-01837-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Митрофанова - Роковая тайна сестер Бронте краткое содержание
Роковая тайна сестер Бронте - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сначала это были лишь легкие покалывания при прикосновениях. Постепенно эти ощущения усилились. Теперь же мой муж уже способен совершать незначительные движения пальцами ног и ступнями. Все это дает мне самую светлую надежду, что со временем мой обожаемый супруг полностью оправится от своей страшной болезни и встанет на ноги.
И все же я ощущала какую-то неизъяснимую грусть. Некое ностальгическое сожаление о том, что я покинула ставший бесконечно близким моему сердцу суровый край величественных пустошей и горделивых холмов. И я решила снова побывать там, чтобы окунуться в сладостную негу своих живых и ярких воспоминаний, а также почтить память того уважаемого человека, который даровал мне чудесное спасение. Почившего с миром, таинственного Патрика. Достопочтенного Патрика Бронте. И в его лице — того Патрика, имя которого для меня так свято. Моего дражайшего сына.
Я оставила Эдварда Поля на временное попечение Кэти (в надежности которой нисколько не сомневаюсь), наняла экипаж и отправилась в Гаворт.
Прибыв на место, я в упоительном немом благоговении взошла на погост. Раньше, живя под кровлей гавортского пастората, я не решалась обращать свой взор к тому мрачному зрелищу, которое неизбежно открывалось обитателям этих мест. Теперь же я с какой-то странной для самой себя жадностью впивалась глазами в надгробия.
Я помнила, что преподобного Патрика Бронте похоронили сразу при входе в церковь, под каменными плитами пола. И не ошиблась: едва я вошла в храм, как перед моим взором мгновенно возникла целая череда надписей, содержащих фамилию Бронте — две Марии (старшая из которых в девичестве носила фамилию Брэнуэлл), Элизабет, Патрик Брэнуэлл, Эмили Джейн, Шарлотта Николлс, урожденная Бронте, и, наконец, достославный отец сего многочисленного семейства, преподобный Патрик Бронте.
Не было здесь лишь надписи с именем младшей из сестер — Энн, чье тело покоилось в Скарборо, вдали от места захоронения всех ее родных, а также — от бесконечно дорогого ее сердцу человека — безвременно почившего молодого викария Уильяма Уэйтмена. Могила этого уважаемого джентльмена находилась на гавортском кладбище, под благодатной сенью церкви святого Михаила.
Склонившись над этой мрачной летописью имен, я долго и отчаянно размышляла о том, как «может быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле» [112] Цит. по: Бронте Э. «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. Глава XXXIV // Бронте Э. Грозовой Перевал. Стихотворения, — М.: Художественная литература, 1990. С. 274. (Пер. с англ. Н. Вольпин.)
.
И тут мне явилась дерзая мысль. Мысль, ниспосланная мне, как подлинное озарение свыше. Все мы — живые и мертвые — неразрывно связаны единой невидимой нитью, наделенной могучей мистической силой, способной сплавить воедино две противоположные субстанции нашей Великой Непостижимой Вселенной — здешний и нездешний миры. И эта нить есть не что иное, как могучая Вселенская Любовь. Любовь, стирающая грань между Жизнью и Смертью. Любовь, способная вернуть обреченного человека к Жизни и вызволить грешный дух из всепоглощающего пламени Ада.
И, наконец, Высшая Божественная Любовь. Любовь, дарующая нам — простым смертным — светлую надежду на вожделенную встречу с теми, в ком заключен подлинный смысл нашей жизни, но кого мы считали утерянными навеки безвозвратно. Где, собственно, произойдет сие счастливое воссоединение — в этом ли мире, или в том в принципе не суть важно.
Я положила к подножию церковных плит свежие цветы и с легким сердцем прошла к священному алтарю, исполненная непоколебимой решимости вознести Всевышнему Хвалу за чудесное возвращение моего беззаветно любимого супруга Эдварда Поля. А также — за ту непреложную Святую Истину, которая открылась мне Высочайшей Волею моего единородного Создателя и Господина.
Примечания
1
Эпиграфом к первой части романа служат заключительные строки последнего четверостишия стихотворения Эмили Бронте «Узница». (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
2
Эдвард Поль имя, образованное от сочетания двух имен: Эдвард [Edward (англ.)] — имя главного героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» [ «Jane Eyre» (1847)] и Поль [Paul (англ., фр.)] — имя главного героя романа Шарлотты Бронте «Городок» [ «Villette» (1851–1852)].
3
Джейн Люси — имя, образованное от сочетания двух имен: Джейн [Jane (англ.)] — имя главной героини романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» [ «Jane Eyre» (1847)] и Люси [Lucy (англ.)] — имя главной героини романа Шарлотты Бронте «Городок» [ «Villette» (1851–1852)].
4
Детская (англ.).
5
«Кабинет детей» (англ.).
6
Вальтер Скотт (1771–1832) — великий английский писатель-романист, представитель романтизма.
7
Уильям Вордсворт (1770–1850); Роберт Саути (1774–1843) — английские поэты, представители «озерной школы».
8
Веллингтон Артур Уэллсли (1769–1852), герцог — английский полководец (фельдмаршал) и государственный деятель. Прославился рядом побед, одержанных над французами в Испании (1808–1813), а в дальнейшем — победой над Наполеоном при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). За доблесть и отвагу получил в народе прозвище Железный Герцог.
9
Невежество — не есть аргумент (лат.).
10
Кэтрин [Catherine (англ.)] — имя обеих главных героинь романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. (Более точный вар. пер. — «Бурные Вершины».)
11
Moorland — вересковая пустошь (англ.).
12
«Озерной школой» называлось содружество поэтов, представленное именами Уильяма Вордсворта (1770–1850), Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772–1834) и Роберта Саути (1774–1843). Эти поэты жили в северных графствах Англии, местность которых была насыщена озерами (отсюда название школы). Основным принципом представителей «озерной школы» было обращение к внутреннему миру человека. Актуальной тематикой их творчества было описание красот природы и жизни простых крестьян.
13
Не важно (искаж. фр.).
14
Ваал — верховный бог в ассирийской мифологии.
15
Достоинства, совершенства (англ.).
16
Эпиграфом ко второй части романа служат заключительные четверостишия из стихотворения Эмили Бронте «Не плачь, не плачь над ним…» (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
17
Анна Радклифф (1764–1823) — английская писательница, крупнейшая представительница и реформатор жанра готического романа.
18
Сэмюэл Ричардсон (1689–1761); Генри Филдинг (1707–1754); Чарльз Диккенс (1812–1870); Джейн Остен (1775–1817) — английские писатели-романисты, представители сентиментализма и раннего романтизма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: