Екатерина Митрофанова - Роковая тайна сестер Бронте
- Название:Роковая тайна сестер Бронте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА—Книжный клуб
- Год:2008
- ISBN:978-5-275-01837-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Митрофанова - Роковая тайна сестер Бронте краткое содержание
Роковая тайна сестер Бронте - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
74
Вестминстерское аббатство (с XI в.) — коронационная церковь и усыпальница английских королей.
75
Галерея «Шепотов» («Whispering Gallery») — одна из 5 галерей собора св. Павла.
76
Гай Фокс (1570–1605) — английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре (5 ноября 1605 г.), представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент; 5 ноября в Великобритании — день Гая Фокса. В этот день жители всей страны жгут костры как напоминание о задуманном в 1605 г. поджоге пороха.
77
Имя Линдлей [Lindley (англ.)] произведено от имени одного из героев романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)] Хиндли (Hindley (англ.)].
78
Гейне [Heine (нем.)] Генрих (1797–1856) — нем. поэт и публицист. С 1831 г. в эмиграции в Париже. В числе трудов Гейне публицистические эссеистские книги «Романтическая школа» (1833).
79
Элизабет (Елизавета) I, Тюдор (1533–1603) — английская королева (с 1558), выдающаяся представительница династии Тюдоров.
80
Стихотворение Эмили Бронте цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.
81
Бронте [Bronte — «Гром» (греч.)] — в древнегреческой мифологии — персонификация молнии и грома в образе одного из коней в колеснице Гелиоса, бога Солнца. Знаменитый живописец Апеллес (IV в. до н. э.) написал картину, изображавшую огненного коня Бронте.
82
Стихотворение Шарлотты Бронте цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.
83
Стихотворение Энн Бронте цит. в пер. с англ. И. Гуровой.
84
Цит. по: Бронте Э. «Агнес Грей» [ «Agnes Grey» (1846)]. Глава XXIV. У моря. — Харьков — Москва, 1998. С. 160. (Пер. с англ. И. Гуровой.)
85
Стихотворение Шарлотты Бронте цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.
86
Фраза, представляющая собой цитату из романа Ш. Бронте «Джейн Эйр» [ «Jane Eyre» (1847)]. Главы XV, XXXIV.
87
Лейкисты — от англ. lake (озеро) — поэты, представляющие «озерную школу».
88
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» («Villette» (1851–1852)]. Глава 38. Туча. — Нальчик: Эль-Фа, 1997.— С. 465. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
89
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» [ «Villette» (1851–1852)]. Глава 39. Старые и новые знакомцы, — Нальчик: Эль-Фа, 1997,— С. 495. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
90
Произведено от англ. to die — умирать.
91
Здесь приведена реальная запись Шарлотты Бронте. [Цит. по: Петерсон О. Семейство Бронте (Керрер, Эллис и Актон, Белль). — СПб.: Тип. И. Н. Скороходова, 1895,— С. 37–38.]
92
«Эмма» [ «Emma» (1853)[— неоконченный роман Шарлотты Бронте.
93
«Лощина» (англ.).
94
Вильгельм III Оранский [Willem van Oranje (1650–1702)] — правитель Нидерландов (с 1674 г.), английский король (с 1689 г.). Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688–1689 гг. До 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт.
95
Гэльский — древний язык ирландцев, вплоть до XX в. бытовавший на западе страны в рабочих кругах.
96
Ирландский кабриолет.
97
Клифф Хит [Cliff Heath (англ.)] — имя, производное от имени Хитклиф [Heathcliff (англ.)] — героя романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)].
98
Это предание, главным действующим лицом которого в действительности выступал Гуг Бронте-младший, легло в основу романа англ. писателя Т. Майн-Рида (1818–1883) «Всадник без головы» (1866).
99
Телль Вильгельм — герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу швейцарского народа против Габсбургов в XIV в. Меткий стрелок из лука, Телль был принужден габсбургским фогтом Гесслером сбить стрелой яблоко с головы своего маленького сына. Выполнив это, Телль вскоре подстерег фогта между скалами и убил его стрелой, что послужило сигналом к народному восстанию.
100
Банши — в ирландском и шотландском фольклоре образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека.
101
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» [ «Villette» (1851–1852)]. Глава 42. Конец. — Нальчик: Эль-Фа, 1997. С. 521. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
102
Здесь приведен фрагмент (заключительное четверостишие) из стихотворения Эмили Бронте «Смерть, ударь, ты била напрямую…» (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
103
Ниоба [Ниобея (греч.)] — героиня античного эпоса. Супруга царя Фив Амфиона, дочь Тантала. Многодетная мать, бросившая дерзкий вызов богине Лето (Латоне), запретив фиванским женщинам приносить ей жертвы. За это Ниоба была наказана детьми Лето Аполлоном и Артемидой, первый из которых уничтожил всех сыновей Ниобы, вторая расправилась со всеми ее дочерьми.
104
Цит. по: Бронте Ш. «Учитель» («The Professor» (1846)]. Глава XVIII, — СПб.: «Мир и Семья-95», 1997. С. 212–213. (Пер. с англ. Н. Флейшман.) В оригинальном авторском варианте данная глава числится под номером XIX.
105
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» [ «Villette» (1851–1852)]. Глава 42. Конец. — Нальчик: Эль-Фа. 1997. С. 622. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
106
Заключительная строка из стихотворения Ш. Бронте «Он видел боль мою…» (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
107
Цит. по: Бронте Ш. «Расставание». (Пер. с англ. Т. Гутиной.)
108
Здесь приведен фрагмент (заключительное четверостишие) из стихотворения Эмили Бронте «Я знала, неизбежны возвращенья…» (Цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.)
109
Здесь репродуцирован (с нек. изм.) реальный факт. В ночь на 19 декабря 1966 г. некий Кейт Акройд, хозяин гавортской пивной «Тоби Джаг» в общем зале своего заведения столкнулся с привидением. «Я обернулся и увидел женщину в клетчатом кринолине с плетеной корзинкой в руках, — описывает сам хозяин пивной встречу со странной гостьей своего заведения. — Она улыбнулась мне, игриво хихикнула, затем прошла через всю комнату к тому месту, где когда-то находилась лестница, и по несуществующим ступенькам поднялась в спальню». Хозяин и посетители «Тоби Джаг» сразу же опознали в призраке уроженку этих мест поэтессу и писательницу Эмили Бронте. С тех пор ежегодно в день смерти самой Эмили Бронте ее привидение стало навещать пивную. (Данные по: Смирнов В. «Призрак из пивной» // Газета «Оракул» № 11, 2001. С. 13.)
110
Цит. искаж. по: Бронте Э. «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. Глава XXXIII // Бронте Э. Грозовой Перевал. Стихотворения, — М.: Художественная литература, 1990. С. 262. (Пер. с англ. Н. Вольпин.)
111
Цит. по: Бронте Ш. «Городок» [ «Villette» (1851–1852)]. Глава 42. Конец. — Нальчик: Эль-Фа, 1997. С. 521. (Пер. с англ. Л. Орел, Е. Суриц.)
112
Цит. по: Бронте Э. «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. Глава XXXIV // Бронте Э. Грозовой Перевал. Стихотворения, — М.: Художественная литература, 1990. С. 274. (Пер. с англ. Н. Вольпин.)
Интервал:
Закладка: