Екатерина Митрофанова - Роковая тайна сестер Бронте
- Название:Роковая тайна сестер Бронте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА—Книжный клуб
- Год:2008
- ISBN:978-5-275-01837-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Митрофанова - Роковая тайна сестер Бронте краткое содержание
Роковая тайна сестер Бронте - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
Перси Биши Шелли (1792–1822) — великий английский поэт, представитель романизма.
20
Джон Мильтон (1608–1676) — великий английский поэт XVII века. Автор эпической поэмы «Потерянный Рай».
21
Туземкой (лат.).
22
Фрагмент из стихотворения Энн Бронте «Сны». (Цит. в пер. с англ. И. Гуровой.)
23
Фрагмент из поэмы Джона Мильтона «Возвращенный Рай». (Цит. в пер. с англ. С. Александровского.)
24
Сцилла и Харибда — скалы-чудовища, бывшие причиной гибели многих мореплавателей (греч. миф.).
25
Элинор Дэшвуд, Эдвард Ферраре, Люси Стилл, Роберт Ферраре — герои романа Джейн Остен «Чувство и чувствительность» («Sense and Sensibility», 1811).
26
То есть (лат.).
27
Живой голос (лат.).
28
Цит. по: Бронте Ш. «Учитель» [ «The Professor» (1846)]. Глава VII. — СПб.: НПО «Мир и Семья-95», 1997. С. 73. (Пер. с англ. Н. Флейшман.)
29
Пансион для девиц (фр.).
30
Мадам Эгер (фр.).
31
Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509). Провел в Англии церковную реформу.
32
Религиозно-политическое движение (нач. XVI в.), возглавляемое Мартином Лютером (1483–1546).
33
Тонкость, изысканность, проницательность, остроумие (фр.).
34
Юдифь — в Библии (Ветхий Завет) — вдова, которая во время осады ее родного города ассирийским полководцем Олоферном отправилась к нему и, пленив красотою, отрубила ему голову во время сна.
35
Мой учитель (фр.).
36
Хладнокровие (фр.).
37
Шепотом (лат.).
38
Наставница (фр.).
39
Стихотворение Энн Бронте «Ночь». (Цит. в пер. с англ. И. Гуровой.)
40
Лета и Эвноя — в греческой мифологии реки подземного царства. Лета — река забвения; Эвноя — река благих воспоминаний. Обе реки воспеты великим итальянским поэтом Данте Алигьери (1265–1321) в «Божественной комедии» (1307–1321; изд. 1472).
41
Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — английский король (с 1189 г.) из династии Плантагенетов. Большую часть жизни провел вне Англии. Во время 3-го крестового похода захватил остров Кипр и крепость Акру в Палестине. Убит во время войны с Францией.
42
Филипп II Август (1165–1223) — французский король (с 1180 г.), один из предводителей 3-го крестового похода.
43
Джон Плантагенет — английский принц, младший брат Ричарда I, при поддержке французского короля Филиппа II нелегально захвативший власть во время 3-го крестового похода, осуществленного под предводительством законного короля Англии.
44
Дорогой; милый; хорошенький (ит.).
45
Синьора, госпожа, сударыня (ит.).
46
Люцифер, Вельзевул — в христианской религиозной литературе имена духов зла.
47
Королева Марго — Маргарита Валуа (1552–1616) — первая жена французского короля Генриха IV Наваррского (1553–1610).
48
Здесь приведен фрагмент из автобиографической заметки Шарлотты Бронте (Currer Bell), предпосланной ко второму изданию романов ее сестер — «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)] Эмили Бронте (Ellis Bell) и «Агнес Грей» («Agnes Grey» (1846)] Энн Бронте (Acton Bell) — в 1850 г. (Цит. в пер. с англ. М. Тугушевой.)
49
Здесь и далее стихотворения Эмили Бронте цит. в пер. с англ. Т. Гутиной.
50
С воодушевлением (ит.).
51
Стихотворение Эмили Бронте цит. в пер. с англ. Э. Ананиашвили.
52
Charlotte = Currer; Emily = Ellis; Anne = Acton; Bronte = Bell.
53
«Агнес Грей» [ «Agnes Grey» (1846)] — роман Энн Бронте.
54
«Учитель» [ «The Professor» (1846)] — роман Шарлотты Бронте.
55
«Эшворт» [ «Ashworth» (1841)] — неоконченная повесть Шарлотты Бронте.
56
Вельш [Welsh (англ.)] — валлиец.
57
Хитклиф [Heathcliff (англ.)] — герой романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)]. Хитклиф — имя, образованное из двух составляющих: heather — вереск; cliff — утес.
58
Рочестер, Эдвард — герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» [ «Jane Eyre» (1847)]. Фамилия Рочестер [Rochester (англ.)] происходит от одноименного города, расположенного в юго-восточной части Англии.
59
Здесь приведен фрагмент из письма Шарлотты Бронте от 14 августа 1848 г. (Цит. в пер. с англ. И. Гуровой.)
60
Рочестер Джон Вильмонт (1648–1680) — сатирический и лирический поэт, придворный Карла II, отличавшийся остроумием и распутством.
61
Согласно данным М. Тугушевой («Шарлотта Бронте: Очерк жизни и творчества». — М.: Художественная литература, 1982). В других источниках можно встретить другие данные (19 октября).
62
Вариант заглавия романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в первом издании.
63
Теккерей Уильям Мейкпис (1811–1863) — английский писатель-романист, мастер сатирического жанра («Ярмарка тщеславия» [ «Vanity Fair», 1847]). Убежденный критик Дж. Байрона, Ж. Санд, В. Гюго.
64
Согласно биографическим данным, у Теккерея (как и у главного героя «Джейн Эйр») была сумасшедшая жена.
65
Цит. в пер. с англ. Т. Казавчинской.
66
«Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» [ «The Tenant of Wildfell Hall» (1848)] — роман Энн Бронте. (Более точный вар. пер. — «Арендатор Уайлдфелл-Холла».)
67
Нельсон Горацио (1758–1805) — английский флотоводец, вице-адмирал (1801), виконт (1801). В 1798 г. — командующий эскадрой в Средиземном море, одержал ряд побед над французским флотом, в т. ч. при Абукире (1798), а в 1805 г. — над франко-испанским флотом в Трафальгарском сражении, в котором был смертельно ранен.
68
В парадном виде (фр.).
69
«Севильский цирюльник» (1816) — комическая опера итальянского композитора Джоакино Россини (1792–1868).
70
Хитернлин [Heathearnlin (англ.)] — образовано из трех составляющих, в качестве которых выступают начальные фрагменты имен главных героев романа Эмили Бронте «Грозовой Перевал» [ «Wuthering Heights» (1846–1847)] — Хитклиф (Heathcliff), Эрншо (Earnshow), Линтон (Linton).
71
Рен Кристофер (1632–1723) — знаменитый английский архитектор, разработавший проект восстановления Сити после большого пожара.
72
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, дирижер, органист. В 1712 г. переселился в Англию, руководил оперными театрами. В 1727 г. принял английское подданство.
73
Мендельсон-Бартольди Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист, музыкальный деятель. В 1829–1832 гг. концертировал в Англии, Шотландии. Италии, Швейцарии, Франции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: