Андрей Дельвиг - Мои воспоминания. Том 2. 1842-1858 гг. [litres]
- Название:Мои воспоминания. Том 2. 1842-1858 гг. [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Нестор-История
- Год:2018
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-44691-397-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Дельвиг - Мои воспоминания. Том 2. 1842-1858 гг. [litres] краткое содержание
Книга предназначена для историков-профессионалов, студентов, любителей российской истории. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Мои воспоминания. Том 2. 1842-1858 гг. [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
{При проезде Клейнмихеля через Киев генерал-губернатор Бибиков встречал его при выходе из дорожного экипажа в полной парадной форме.}
6
сам черт их не учтет вписано над строкой.
7
embaras de richesse ( фр. ) – разнообразие, затрудняющее выбор; «глаза разбежались». Выражение, возм., связано с названием пьесы Л. Ж. К. дʼАлленваля (L. J. Ch. Soulas dʼAllainval) «LʼEmbarras des richesses» (1726).
8
бывший вписано над строкой.
9
1) По указу 5 декабря 1846 г. сухопутные и водяные сообщения в Царстве Польском составили XIII округ.
10
и жеванием вписано над строкой.
11
высоких вписано над строкой.
12
cinq sous ( фр. ) – пять су.
13
дрожках вписано над строкой.
14
часто вписано над строкой.
15
тир-лир – кукла-копилка.
16
для того (чтобы) завершить административное образование ( фр. ).
17
женировать – от фр . gêner, нем . genieren: стеснять, затруднять, неволить.
18
улиц вписано над строкой.
19
почти вписано над строкой.
20
носили шляпы и шпаги и вписано над строкой.
21
1) Бассейны, устроенные по этому способу в 1836 г., были названы графом Толем «бассейнами барона Дельвига», и с того времени это название сохранилось во всех официальных бумагах.
22
клепер , klepper ( нем. ) – лошаденка; 1) небольшая лошадка неопределенной или местной породы, 2) известная в России с XVII в. порода небольших лошадей, распространившихся из Прибалтики и Финляндии.
23
лейтенантишка первоначально было лейтенант : изменение внесено над строкой.
24
так как было известно, что вписано над строкой.
25
обскакал вписано над зачеркнутым объехал .
26
hommes de paille ( фр .) – соломенный человек, «подставные лица», чучело.
27
1) Этих опытов произведено не было.
28
1) Вода проведена в Нижний из ключей, находящихся на берегу р. Волги; в приказе ошибка.
29
гостиного вписано над строкой вместо зачеркнутого госпитального .
30
В строке Ярмарочн , остальное приписано сверху.
31
через ( чрез ) вписано над строкой.
32
Hochwohlgeborener ( нем. ) – обращение к членам низших слоев дворянского сословия ( Freiherren, Baronen, Ritter и Edle ); Hochgeehrter ( нем. ) – глубокоуважаемый.
33
сильвоплас – от фр . S’il vous plaît: пожалуйста, прошу вас (при просьбе).
34
кушу в ералаш вписано над строкой.
35
Это данное себе обещание я вполне выдержал – предложение вписано позже.
36
бутылку вписано над строкой.
37
Wagengeld ( нем. ) – вид платы, подати: то же, что перед скобкой. Далее еще несколько таких же случаев, не оговариваются.
38
Обе они были очень высоки вписано над строкой.
39
Обычно это хорошо едят (при) table dʼhôte ( нем .).
40
Так точно ( нем. ).
41
До свидания ( фр. ).
42
что меняет смысл на «с включением чаевых (тринкгельда)».
43
мои вписано над строкой.
44
если они не английские лорды вписано над строкой.
45
В описываемом контексте фраза означает: Что вы имеете в виду? ( нем. )
46
Сад увеселительного заведения; в прямом переводе – замок с цветами ( фр .).
47
всех вписано над строкой.
48
приятный; также неофициальный, непринужденный, веселый ( нем. ).
49
(как) печеное яблоко ( фр. ).
50
краснобай, хвастун ( фр. ).
51
происходили при А. И. Нарышкине вписано над строкой.
52
утро вечера мудренее ( фр. ).
53
Я изучил вчера случай в Сенате, о котором Вы мне говорили, и, к моему великому сожалению, не нашел решения в пользу Баронессы Дельвиг. Я хочу Вас заверить, что только обязанность обеспечения обязательства, которое казначейство признает в качестве залога, заставила меня принять это решение. Reutern. Четверг ( фр. ).
54
моя кузина ( фр. ).
55
его жена вписано над строкой.
56
может вписано над строкой.
57
королевский прокурор ( фр. ).
58
воды вписано над строкой.
59
большое вписано над строкой.
60
Барон Фиркс, отель Воронцова, Малая Морская ( фр. ).
61
всего лишь прачки ( фр. ).
62
Этой суммы не хватило бы на обувь баронессе Фиркс ( фр. ).
63
О будущем России ( фр. ).
64
Что же будет с Польшей? ( фр. ).
65
1) { См. Приложение 1 } [ второго тома ]. Добавлено к готовому тексту, вписано над строкой.
66
совр. Мишкольц ( венг. Miskolc, нем. Mischkolz, словацк. и чеш. Miškovec).
67
совр. Гернад ( венг. Hеrnаd).
68
совр. Дебрецен ( венг. Debrecen).
69
совр. Вац ( венг. Vác, нем. Waitzen, словацк. Vacov).
70
совр. Шаёв ( мадьяр . Sajó, словацк . Šajov, нем . Sajo).
71
совр. Хатван ( венг. Hatvan).
72
нагайкой вписано над строкой.
73
на деле вписано над строкой.
74
худший из австрийских генералов ( фр. ).
75
офицеров вписано над строкой вместо зачеркнутого австрийцев .
76
Универсальная библиотека знаменитых современников ( фр. ).
77
была вверена полковнику Мельникову вписано над строкой.
78
Однажды вписано над строкой вместо зачеркнутого Вдруг .
79
владелец Почепа вписано над строкой.
80
почти вписано над строкой.
81
мой мост… мой форт ( фр. ).
82
принц Моймост, герцог Мойфорт ( фр. ).
83
если мог вообразить вписано над строкой.
84
а еще губернатор (повторно) вписано над строкой.
85
ухаживала вписано над строкой вместо зачеркнутого уезжала .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: