Виктор Минут - Под большевистским игом. В изгнании. Воспоминания. 1917–1922
- Название:Под большевистским игом. В изгнании. Воспоминания. 1917–1922
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9950-0569-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Минут - Под большевистским игом. В изгнании. Воспоминания. 1917–1922 краткое содержание
Под большевистским игом. В изгнании. Воспоминания. 1917–1922 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70
Около 65 м.
71
Около 18 см.
72
Правильно: Викшняны – местечко Ошмянского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. находилось в составе Польской республики; ныне – деревня в Лаздунском сельсовете Ивьевского района Гродненской области Белоруссии.
73
Лаздуны – местечко Ошмянского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. находилось в составе Польской республики; ныне – деревня в Ивьевском районе Гродненской области Белоруссии.
74
Примерно на 35 см.
75
Треба – богослужебный обряд, совершаемый священником по нужде верующих (крестины, брак, отпевание и др.).
76
Пробощ – католический священник, настоятель соборного капитула, монастыря и др.; викарий – приходской священник, помогающий настоятелю.
77
Ораны – местечко Трокского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. находилось в составе Польской республики; ныне – деревня в Волковысском районе Гродненской области Белоруссии.
78
Вильна – губернский город, центр одноименной губернии. В 1919 г. занят польскими войсками, в 1921–1939 гг. находился в составе Польской республики и именовался Вильно (Wilno). В 1939 г. переименован в Вильнюс (Vilnius) и стал столицей Литовской ССР. С марта 1990 г. – столица Литовской республики.
79
Фольварк – мыза, усадьба, помещичье хозяйство.
80
Около 1,4 л.
81
Липнишки – местечко Ошмянского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. находилось в составе Польской республики; ныне – деревня в Ивьевском районе Гродненской области Белоруссии.
82
Плясевичи – местечко Лидского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. – в составе Польской республики; ныне – деревня в Лидском районе Гродненской области Белоруссии.
83
1–1,5 кг.
84
Радунь – местечко Лидского уезда Виленской губернии. В 1921-1939 гг. находилось в составе Польской республики; ныне – городской поселок в Вороновском районе Гродненской области Белоруссии.
85
Жирмуны – местечко Лидского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. – в составе Польской республики; ныне – деревня в Лидском районе Гродненской области Белоруссии.
86
Кварта – 950 мл.
87
Дубичи – местечко Лидского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. – в составе Польской республики; ныне – деревня в Волковысском районе Гродненской области Белоруссии.
88
Марцинканце – станция в Лидского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. находилась в составе Польской республики, в 1939–1940 гг. – Белорусской ССР, с 1940 г. – Литовской ССР. Ныне – деревня Марцинконис (Marcinkonys) в Варенском районе Алитусского уезда Литовской республики.
89
Чуйка – свободная верхняя мужская одежда, длинный суконный кафтан.
90
Василишки – станция Лидского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. находилась в составе Польской республики; ныне – деревня в Щучинском районе Гродненской области Белоруссии.
91
Новый Двор – местечко Лидского уезда Виленской губернии. В 1921–1939 гг. – в составе Польской республики; ныне – агрогородок в Щучинском районе Гродненской области Белоруссии.
92
Фуршманка – небольшая фура, фургон.
93
То есть выпускник низшего технического училища.
94
Балагула – крытая повозка, управляемая извозчиком-евреем, который и назывался балагулой.
95
Соколка – уездный город Гродненской губернии. В 1919 г. вошел в состав Польши, в 1939 г. – Белорусской ССР. В 1944 г. передан Польше; ныне – Сокулка (Sokółka), центр повята Подляского воеводства Польской республики.
96
Белосток – уездный город Гродненской губернии. В 1920 г. включен в состав Польши, в 1939 г. – Белорусской ССР, а в сентябре 1944 г. вновь передан Польше; ныне – центр Подляского воеводства Польской республики.
97
Soldatenrat ( нем. ) – солдатский комитет.
98
То есть не связанный с необходимостью присутствовать на службе, не рабочий.
99
Кожаная куртка на бараньем меху, папаха и высокие сапоги. За плечами – мешок, в руках – небольшой чемодан.
100
Отвоцк (Otwock) был известным спа-курортом, там располагались санатории, а также виллы польской элиты; ныне – центр повята Мазовецкого воеводства, относится к Варшавской агломерации.
101
Дортуар – общая спальня в учебных, лечебных и тому подобных заведениях.
102
«Od morza do morza» ( польск. ) – «от моря до моря».
103
Имеется в виду построенный в Варшаве на левом берегу в 1845 г. Венский вокзал, который был конечной станцией Варшаво-Венской железной дороги. Он находился в том месте, где сейчас вход на станцию метро «Варшава Центральная» – на перекрестке Маршалковской и Иерусалимских аллей.
104
Скальмержице (Skalmierzyce) – до 1919 г. входила в состав округа Адельнау прусской провинции Позен, она являлась пограничной железнодорожной станцией, где в 1919–1924 гг. размещался лагерь для военнопленных и интернированных. Ныне – деревня в Островском повяте великопольского воеводства Польской республики.
105
Смазные сапоги – смазанные ворванью, дегтем.
106
Королевская резиденция (Königliches Residenzschloss) – дворец, выстроенный в 1904–1910 гг. в стиле средневекового замка. Расположен в центре Познани – улица Св. Марцина, 80/82.
107
Лик (Lyck) и Йоханнисбург (Johannisburg) – окружные центры правительственного района Алленштейн провинции Восточной Пруссии; ныне это центры повятов Варминьско-Мазурского воеводства Польской республики Элк (Ełk) и Пиш (Pisz) соответственно.
108
Правильнее: «Czy pan jest katolikiem?» («Господин католик?»).
109
Доброе утро ( англ .).
110
Кюстрин (Küstrin) – город в прусской провинции Браденбург. Из окон замка заточенный в нем кронпринц (будущий король Фридрих Великий) наблюдал за казнью своего лучшего друга Ганс Германа фон Катте. Ныне – город Костшин-на-Одре (Kostrzyn nad Odrą) в Гожувском повяте Любушского воеводства Польской республики.
111
Фридрихштрассе (Friedrichstraße) – улица в центре Берлина, названная в честь первого короля Пруссии Фридриха I.
112
Воейков был дворцовым комендантом и по этой должности в военное время исполнял обязанности коменданта Главной квартиры.
113
Генерал-адъютант Прескотт был, кажется, самым высоким офицером русской армии. ( Примеч. автора.)
114
Предмет особой ненависти ( фр .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: