Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Название:«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113625-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иэн Бостридж - «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости краткое содержание
«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Где найду я цветок?
Где найду я зеленую траву?
Погибли цветы,
Травинки пожухли.
Тон и повторы каждой строфы выразительно говорят о навязчивости.
Центральная часть завершается пассажем о памяти, который перебрасывает мостик от этой песни к следующей – «Липа» ( Der Lindenbaum ):
И я не могу на память
Взять ничего отсюда?
Когда мили страдания умолкнут,
Кто же мне скажет о ней?
Когда прежний музыкальный ритм восстанавливается, тема памяти сливается с темой зимы:
Моё сердце как замершее,
В нем холодный образ её застыл,
Когда сердце опять оттает,
Образ этот унесёт вода.
Тут образ чрезвычайно сложный, его трудно расшифровать: он сохраняет двусмысленность, восходящую к началу цикла: ведь мы не знаем, почему скиталец покинул дом и кто кого отверг. Его сердце оледенело, что подразумевает неспособность к эмоциональному отклику, такое состояние принято называть клинической депрессией. В то же время холоден её образ, ihr Bild , и это передано через игру двух значений слова starrt – ее образ «замёрзший» и в то же время он «пристально смотрит» (от starren – пристально смотреть). Кто же из двоих холоден в этом сюжете?
В оледенении сердца наш скиталец находит и успокоение, и ужас. Оно стабильно и непроницаемо, в чем так нуждается переживающий потерю: он не хочет забыть ушедшую, мертвую «ее» и поэтому – парадокс – вынужден цепляться за саму боль утраты. Возвращаясь к неизбывному сексуальному порыву в песне, можно сказать: он хочет быть холодным, потому что холодность служит защитой от разочарования, которое принесло бы ему удовлетворение желания, которое на последних тактах угасает. При этом образ холодной возлюбленной смотрит на скитальца изнутри, пугающий и обладающий побудительной силой. Что можно вынести из финала «Оцепенения», так это мощное переживание былых чувств, подавленных, но не изжитых.
Липа
Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore,
У колодца, у ворот
Da steht ein Lindenbaum:
Липовое дерево стоит,
Ich träumt’ in seinem Schatten
Я видел в его тени
So manchen süßen Traum.
Так много сладких грёз.
Ich schnitt in seine Rinde
Так много слов любви
So manches liebe Wort;
Я вырезал на его коре,
Es zog in Freud’ und Leide
Оно влекло и в радости, и в грусти
Zu ihm mich immer fort.
Меня всегда к себе.
Ich mußt’ auch heute wandern
Я и сегодня должен был брести
Vorbei in tiefer Nacht,
Глубокой ночью мимо него
Da hab’ ich noch im Dunkel
И в темноте
Die Augen zugemacht.
Я закрыл глаза.
Стоит большая липа
У городских валов.
В тени её мне снилось
Так много сладких снов.
Как много слов заветных
В кору ей врезал я!
И в радости, и в горе
Тянуло к ней меня.
В свой путь печальный ночью
Идти я должен был
И, липу ту завидев,
Глаза во тьме закрыл.
Und seine Zweige rauschten,
И ветви липы шелестели,
Als riefen sie mir zu:
Как бы меня окликая:
Komm’ her zu mir, Geselle,
«Приди ко мне, приятель,
Hier findst du deine Ruh’!
Ты здесь найдёшь покой».
Die kalten Winde bliesen
Холодный ветер дунул
Mir grad’ ins Angesicht,
Мне прямо в лицо
Der Hut flog mir vom Kopfe,
С меня слетела шляпа,
Ich wendete mich nicht.
Я не обернулся.
Nun bin ich manche Stunde
Уже на много часов пути
Entfernt von jenem Ort,
Я отдалился от липы,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Но все ещё слышу шелест:
Du fändest Ruhe dort!
«Ты бы нашел там покой».
И как бы мне шептала
Она, шумя листвой:
«Иди ко мне, бедняга,
Ты здесь найдёшь покой».
Холодный, резкий ветер
В лицо мне прямо дул.
Сорвал с меня он шляпу,
Я глазом не моргнул.
Давно уже расстался
Я с липой дорогой,
Но все мне слышен шепот:
«Там ждал тебя покой».

Колодец, ворота (на фотографии не видны), липа в Бад Зооден-Аллендорфе, воображаемое место действия «Липы» Мюллера. Старое дерево упало в 1912 году.
Объединение Германии было бы невозможно без немецкого искусства, немецкой науки и немецкой музыки – в особенности, песен.
Отто фон Бисмарк (1892)Пусть никто не преуменьшает силу немецкой песни как союзника во время войны.
Отто фон Бисмарк (1893)Но мы не можем скрыть и того, что нечаянно попали в гавань философии Шопенгауэра, для которого смерть есть «собственный результат» и, следовательно, цель жизни.
З. Фрейд «По ту сторону принципа удовольствия»Настойчивая пульсация «Оцепенения» переходит в шелест самой знаменитой песни Шуберта «Липа» ( Der Linderbaum ). Пианист может подчеркнуть преображение бега триолей в этой песне, не сделав ни паузы, ни разрыва между ней и «Оцепенением». Другим инструментом для соединения мотивов служит простая мелодия, перебитая триолями в начале «Липы», мажорная версия энергичной мелодии, приводящей в движение «Оцепенение».
Начала обеих песен тесно связаны. Настоящее время превращается в прошедшее, «ищу напрасно» – в «мне снилось». До-минор становится ми-мажором, «Липа» первая в цикле начинается с мажора. То, что он на полутон выше соответствующей до-минору мажорной тональности ми-бемоль, приподнимает настрой песни, переносит нас в другое место, другое время, и такой переход лучше всего при исполнении осуществлять не посредством паузы, а, напротив, наложением двух песен, как можно более плотным. Перекличка тональностей в «Зимнем пути» создаёт мощный эмоциональный и драматический эффект, которому может помешать нарушение их последовательности, заложенной в оригинале, замена на бас или баритон. Этот вопрос мы обсудим в следующей главе.
Мягкий шелест поздней летней листвы, а не шорох ветвей зимой, о котором в стихотворении пойдёт речь дальше, осторожно прерывается звуком валторны, романтическим звуком par excellence [11] В высшей степени ( фр. ).
. Это зов прошлого, воспоминания, чувства, переживаемые на отдалении, «расстояние, отсутствие и сожаление», как пишет Чарльз Розен в книге «Поколение романтиков». Запомним этот зов валторны, потому что он опять появится в песне и потому что валторна играет далее важную роль в цикле – ее отзвук в середине и похоронный духовой ансамбль ближе к концу.
Липа, Lindenbaum – магическое, мифологическое дерево, богатое аллегорическими значениями, что чутко подметил Майкл Баксендолл в своей классической книге «Резчики по липовому дереву в ренессансной Германии»: «Существует много сообщений о священных липах, увешанных табличками с обетами, данными во время чумы, о липовых рощах, посещаемых паломниками, о поедании семян липы верхнебаварскими женщинами, о листьях, коре этого дерева и липовом цвете, которые прикладывали к телу для обретения силы и красоты… Липа вызывала праздничные ассоциации в широком смысле слова. Как сказал Иероним Босх, это дерево, под которым танцуют».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: