Джон Уайзман - Воин-разбойник
- Название:Воин-разбойник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:18
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Уайзман - Воин-разбойник краткое содержание
Воин-разбойник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Intelbabble: bureaucratic gobbledygook often used by NILOs. — бюрократическая абракадабра, часто используемая связными офицерами разведки военно-морского флота.
JSOC: Joint Special Operations Command — Объединенное командование специальных операций, ОКСО.
JTF: Joint Task Force. — Объединенная тактическая группа
Jumpmaster: the operator responsible for the safe conduct of parachute operations — выпускающий, оператор, отвечающий за безопасное проведение прыжков с парашютом.
Kampfschwimmerkompanie: (German) combat swimmers equivalent of SEALs). — Рота боевых пловцов ФРГ, эквивалент SEAL.
KATN: Kick Ass and Take Names – надрать жопы, захватить людей — НЖЗЛ.
KC-130: USAF special operations aircraft. — Модифицированный для нужд специальных операций самолет С-130 американских ВВС.
KC-135: USAF flying gas station — самолет-заправщик американских ВВС.
KH-11: NSA spy-in-the-sky satellite. — американский спутник-шпион KH-11 АНБ.
KIA: Killed in Action — убит в бою.
KISS: Keep It Simple, Stupid — БПД, будь проще, дурачок.
Langley: CIA headquarters — Лэнгли, штаб-квартира ЦРУ.
LANTFLT: AtLANTic FleeT. — АТЛАНТФЛОТ, Атлантический флот ВМФ США.
LDO: Limited Duty Officer (or, in SEAL slang, Loud, Dumb, and Obnoxious). — офицер с ограниченными обязанностями. Или, на жаргоне SEAL, Орущий Обалдуй Обломный.
LSD: Landing Ship/Dock (amphibious ship). — Десантный корабль-док.
LSP: Louisiana State Police. — Полиция штата Луизиана.
LURPs: Rations used on LRRP (Long Range Reconnaissance Patrol) missions. — Рационы, которыми снабжались группы глубинной разведки.
LZ: Landing Zone. — Зона высадки.
M16: basic .223-caliber weapon used in Vietnam — М16, основное оружие калибра .223 во Вьетнаме.
M60: a machine gun that fires 7.62mm ammunition — единый пулемет М60 калибра 7,62х51 НАТО с ленточным питанием.
MAC-10s: submachine guns favored by drug dealers — пистолет-пулемет MAC-10, излюбленное оружие наркоторговцев.
MAC: Military Air Command (also known as trash haulers — you call, they haul). — военно-транспортное авиационное командование, также известные как мусоровозы — вы вызываете, они везут.
Marvin: SEAL rhyming slang for Army of the Republic of Vietnam (ARVN) personnel — юмористическое прозвище для личного состава армии Республики Вьетнам (АРВН) у бойцов SEAL.
Memcon: MEMorandum of CONversation written by intelligence or diplomatic officers after meeting with any contacts. — Записка о переговорах, составляется разведчиками или дипломатами после разговора с любым контактом.
MEP: Movement for the Ejaculation of Palestine. — ДЭП, Движение за Эякуляцию Палестины.
Mini-14s: Ruger’s ubiquitous .223-caliber semiautomatic rifle. — Мини-14, вездесущая полуавтоматическая винтовка калибра .223
MNF: MultiNational Force — Многонациональные силы по поддержанию мира в Ливане.
MOB-6: MOBility-6. SEAL Two’s countertenor unit, a precursor of SEAL Team Six. — Мобильные -6, антитеррористические подразделения Второго отряда SEAL, предшественники Шестого отряда SEAL.
Mossad: Mossad Leiafkidim Meouychadim, or the Central Institute for Intelligence and Special Duties. Israel’s foreign-intelligence organization – МОССАД, «Центральный институт разведки и специальных операций». Служба внешней разведки Израиля.
MP5: an HK submachine gun favored by CT units including i SEAL Team Six and GSG-9 — Пистолет-пулемет MP5 производства западногерманской компании «Хеклер унд Кох», калибром 9х19 мм, излюбленное оружие антитеррористических подразделений, например Шестого отряда SEAL и GSG-9.
Navyspeak: redundant, bureaucratic naval nomenclature, either in written nonoral, or nonwritten oral, mode, indecipherable by non-military (conventional) individuals during interfacing configuration conformations – флотский жаргон, избыточные бюрократические названия, нечитаемые и непроизносимые, непонятные невоенным (обычным) людям, основанные на сокращениях. Например, ЗАМКОМПОМОРДЕ.
NCA: National Command Authority. The top-level chain of, command consisting of the president and the secretary of defense — Национальное военно-политическое руководство. Командная цепочка высшего уровня, состоящая из президента США и министра обороны.
NCO: Noncommissioned Officer — командный состав, не имеющий офицерского звания, унтер-офицеры, сержанты, старшины, петти-офицеры, уоррент-офицеры.
NILO: Naval Intelligence Liaison Officer (see DIP-DUNK) — офицер связи (представитель) военно-морской разведки.
NIS: Naval Security and Investigative Command (see SHIT-FOR-BRAINS) — Следственное управление военно-морского флота США. Среди прочего, также отвечает за безопасность высшего командного состава ВМС и охрану ключевых объектов ВМФ. См. также Дерьмо-вместо-мозгов.
NMN: Navyspeak for No Middle Name — Без среднего имени на жаргоне ВМФ.
Nung: Chinese mercenary — нунги, в данном случае имеются в виду наемники китайского происхождения, использовавшиеся ЦРУ и разведкой США в Южном Вьетнаме.
NVA: North Vietnamese Army — АСВ, армия Северного Вьетнама.
OP-06: Deputy Chief of Naval Operations for Plans, Policy, and Operations — ОП-6, заместитель начальника военно-морских операций (главкома ВМФ) по планам, политике и операциям.
OP-06B: Assistant Deputy Chief of Naval Operations for Plans, Policy, and Operations. — ОП-6 «Браво», помощник заместителя начальника военно-морских операций по планам, политике и операциям.
OP-06D: formal Navy designation for the Red Cell. — ОП-6 «Дельта» — официальное название для «Красной ячейки».
OPSEC: Operational SECurity. Very important in black ops.- Оперативная безопасность. Очень важна при проведении «черных» операций.
PBR: Patrol Boat/River. The Jacuzzi-powered plastic battleship used on the Vietnamese rivers — «Пибер», ПКР — патрульный речной катер. Боевой корабль с водометными двигателями и стеклопластиковым корпусом, использовавшийся на вьетнамских реках.
Peary, Camp: CIA training facility near Williamsburg, Virginia, also known as The Farm. — Кэмп-Пири, тренировочный центр ЦРУ, недалеко от Вильямсбурга, Вирджиния, также известный как «Ферма».
Pencil-dicked: a no-load, bean-counting pain-in-the-ass — Карандашеносец, дармоедская крохобор-бухгателтерская заноза в заднице.
Phoque: (French) seal — «Фок», тюлень (франц).
Phoquee: he or she who gets screwed by SEALs — «Оттюлененные», та или тот, кого будут иметь бойцы SEAL.
Plastique: plastic explosive (see 04 and SEMTEX) – пластиковая взрывчатка, «пластик».
PLF: 1. Parachute Landing Fall (how not to bust your ass). 2. Palestine Liberation Front. The terrorist group led by Muhammed at Abbas that hijacked the cruise ship Achille Lauro. — 1. Прыжок с парашютом (как не сломать себе задницу) 2. Палестинский фронт освобождения. Террористическая группа под предводительством Мухаммеда Абу Аббаса, захватившая круизный лайнер «Ахилл Лауро».
Plink: discriminating single shot, usually a kill shot to the head — одиночный выстрел, обычно, смертельный выстрел в голову.
PLO: Palestine Liberation Organization — ООП, организация освобождения Палестины.
PO: Petty Officer. According to Ev Barren, petty officers are petty until they become chief petty officers. Then they rule the world — Петти-офицер (старшина флота). По словам Эва Барретта, петти-офицеры остаются младшими (petty), пока они не становятся главными старшинами (chief petty officer). Тогда они правят миром.
PO2: Petty Officer Second Class (same as a staff sergeant) — Петти-офицер (старшина) 2 класса, то же самое, что штаб-сержант армии.
PO3: ditto, but Third Class (equivalent to a corporal) — петти-офицер (старшина) 3-го класса, то же самое что капрал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: