Джон Уайзман - Воин-разбойник
- Название:Воин-разбойник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:18
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Уайзман - Воин-разбойник краткое содержание
Воин-разбойник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
PRC-101: man-portable satellite communications. — Портативный спутниковый коммуникатор.
PROCOM: PROvincial COMmander. An ARVN officer who was nominally in charge of a specific province. — ПРОКОМ, командующий провинции. Офицер АРВН, номинально командующий в отдельной провинции.
Prowl and growl: see KATN — Рыскать и рычать, то же самое что НЖЗЛ.
PRU: Provincial Reconnaissance Unit (Vietnam). U.S.-led, Vietnamese-staffed hunter/killer unit that liked to prowl and growl — ППР — провинциальные подразделения разведки, возглавляемые американцами южновьетнамские подразделения поиска и уничтожения, которые любили рыскать и рычать.
PSC-1: Portable Satellite Communications terminal — портативный терминал спутниковой связи, спутниковый телефон.
PT: physical training. Hoo-yah! — ФП, физподготовка. Ху-у-я!
Quantico: home of FBI Academy and base of their Hostage Rescue Team (HRT) — Куонтико, штат Вирджиния, дом родной для Академии ФБР и база для их группы освобождения заложников. А вообще там еще много чего, включая крупнейшую базу морской пехоты США, штаб-квартиру УБН и прочие интересные вещи.
Recon: reconnaissance — рекогносцировка, полевая разведка.
RFPF (Ruff-puff): Regional Force/Provincial Force (Vietnam) — «руфф-пуфф», региональные/провинциальные силы самообороны Южного Вьетнама.
RH-53D: PAVE LOW special operations chopper — Приспособленный для ночных полетов на малых высотах вертолет CH-53.
Rock and roll: fan and games, usually with a shitload of hot lead flying — рок-н-ролл, веселье и забавы, особенно связанные с большим количеством летающего раскаленного свинца.
RPG: Rocket-Propelled Grenade (Soviet-made) — РПГ, ручной противотанковый гранатомет и выпускаемая из него реактивная противотанковая граната.
RVN: Republic of VietNam — Республика Вьетнам, Южный Вьетнам.
SAS: British Special Air Service. Motto: Who dares, wins — САС, Специальная авиадесантная служба Великобритании. Девиз: «Кто рискует, тот побеждает».
SATCOM: SATellite COMmunications — спутниковая связь.
SBS: British Special Boat Squadron (a unit of the Royal Marines) — Специальный лодочный эскадрон (теперь служба), военно-морской аналог САС. Комплектуется из состава Королевской морской пехоты.
SCIF: Special Classified Intelligence Facility (spook talk). A secure bubble room — защищенное помещение разведки.
SDV: Swimmer Delivery Vehicle — средство доставки боевых пловцов.
SEALs: the Navy’s SEa-Air-Land units. The most elite special operations force in the U.S. arsenal. When they were created in 1962, there were only fifty SEALs. In SEAL slang the acronym stands for Sleep, EAt, and Live it up — Подразделения ВМФ «Море-Воздух-Земля». Наиболее элитное подразделение сил специальных операций в арсенале США. Когда они были созданы в 1962 году, и насчитывалось всего пятьдесят бойцов SEAL, на их жаргоне это означало «Спим, Жрем, Живем».
Seawolves: USN chopper gunships in Vietnam — «Си Вульф», военно-морская версия «Хьюи» UH-1B, американский военно-морской ударный вертолет во Вьетнаме.
SECDEF: SECretary of DEFense — министр обороны.
SECNAV: SECretary of the NAVy — министр военно-морского флота.
Semtex: the Czech version of C-4 plastic explosive. If it goes y, off prematurely, you end up with a canceled Czech — «Семтекс», чешская пластиковая взрывчатка.
SFOD-D: Special Forces Operational Detachment-Delta (Delta Force) — Специальное оперативное подразделение «Дельта» или отряд «Дельта». Антитеррористическое подразделение Армии США.
Shit: what happens — дерьмо, которое случается.
Shit-for-Brains: a real numb-nuts pencil-dicked asshole; or: anyone from NIS — Дерьмо-вместо-мозгов, по настоящиему тупой карандашночленный мудила, или представитель Следственного Управления ВМФ США.
Shoot and loot: the SEAL version of rape, pillage, and bum — Стрелять и хватать, версия изнасилования, грабежа и поджога в исполнении бойцов SEAL.
SIGINT: SIGnals INTelligence – служба радиоперехвата или данные, полученные с его помощью.
Smith: a Smith & Wesson pistol, generally a .357-catiber Model 66 stainless-steel revolver with four-inch barrel. — «Смит», револьвер Смит-энд-Вессон, калибра .357, модель 66 из нержавеющей стали с четырехдюймовым стволом.
SNAFU: Situation Normal: All Fucked Up — СНАФУ, ситуация нормальная, все хреново.
SNARE: horse-collar loop used for snatching SEALs from the water into an IBL — петля, используемая с большой надувной лодки для подхвата бойцов SEAL из воды.
SOF: Special Operations Force — ССО, силы специальных операций.
SOSUS: underwater listening-device network deployed to detect hostile submarines — «СОСУС», американская акустическая система обнаружения подводных лодок противника.
SpecWar: Special Warfare — специальные методы ведения боевых действий, неконвенционные боевые действия, диверсии и тайные действия, направленные во вред противнику на территории третьих стран.
SR-71: high-flying intelligence collector (spy plane) — Высотный стратегический сверхзвуковой разведывательный самолет «Локхид» SR-71 «Блэкбирд».
STAB: SEAL Tactical Assault Boat — тактическая штурмовая лодка SEAL.
SURFLANT: SURface Force AtLANTic – Надводные силы Атлантического флота США.
SWAT: Special Weapons And Tactics — подразделения специального вооружения и тактики американской полиции, группы служащих полицейских подразделений, выполняющих штурмы при захвате заложников и захваты особо опасных преступников. Аналог СОБР.
TAD: Temporary Additional Duty. (In SEAL slang: Traveling Around Drunk.) — ВДО, временные дополнительные обязанности (на жаргоне бойцов SEAL – выпил, день освободил).
TARFU: Things Are Really Fucked Up — ТАРФУ, все действительно стало очень плохо.
TAT: Terrorist Action Team — Группа по борьбе с терроризмом.
TECHINT: TECHnical INTeIligence — техническая разведка.
UDT-21: Marcinko’s first home away from home — Команда подрывников подводников №21, первый дом родной для Марсинко после дома.
UDT-22: Marcinko’s second home away from home — Команда подрывников-подводников №22, второй родной дом Марсинко после дома.
UDT: Underwater Demolition Team. (In SEAL slang: UnderDeveloped Twerp, or Urinal Drain Technician.) — Команда подрывников-подводников. Группы боевых пловцов, проводящих разведку и инженерную подготовку береговой полосы перед проведением десантных операций в ВМФ США. С вашего позволения, очередные потуги на остроумие бойцов SEAL в отношении UDT я переводить не буду.
UNODIR: UNless Otherwise DIRected — «Если не последует других распоряжений». Стандартное сокращение в оперативных планах, принятое в ВМФ США. Ну и хитрый трюк из арсенала отдельных хитрожопых лейтенантов Второго отряда SEAL.
USNR: United States Naval Reserve – Военно-морской резерв США.
USS: United Slates Ship — Корабль военно-морского флота США.
VC: (Victor Charlie) VietCong. — «Виктор Чарли», или просто Чарли, обозначение фонетическим кодом у американцев для бойцов и подразделений Вьетконга.
VCNO: Vice Chief of Naval Operations — Заместитель начальника военно-морских операций (вице-главком ВМФ).
W.G.M.A.T.A.T.S.: Unofficial SEAL Team Six motto: We Get More Ass Than a Toilet Seat — неофициальный девиз Шестого отряда SEAL – Мы видели больше задниц, чем туалетное сиденье.
WIA: Wounded in Action — Ранен в бою.
WPs: (Willy-Peters) White Phosphorus grenades — «Вилли-Питерс», граната с белым фосфором.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: