Курд Шлёцер - Личная корреспонденция из Санкт-Петербурга. 1857–1862
- Название:Личная корреспонденция из Санкт-Петербурга. 1857–1862
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АЛЕТЕЙЯ
- Год:2019
- Город:C,анкт-Петербург
- ISBN:978-5-907189-54-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Курд Шлёцер - Личная корреспонденция из Санкт-Петербурга. 1857–1862 краткое содержание
Личная корреспонденция из Санкт-Петербурга. 1857–1862 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
846
Гейзо фон (Geyso von).
847
Филип Вильгельм Плессинг (Philipp Wilhelm Plessing).
848
Орден Святой Великомученицы Екатерины (или орден Освобождения) — орден Российской империи для награждения великих княгинь и дам высшего света, имевший две степени: «большой крест» — для особ царской крови, и «малый крест», или кавалерственный — для претенденток из высшего дворянского сословия. Награжденные именовались «дамами большого креста» и «кавалерственными дамами» соответственно. Известен также единичный случай награждения этим женским орденом мужчины: в 1727 г. — князя А.А. Меншикова, сына А.Д. Меншикова, сподвижника Петра I.
849
Сестры Шлёцера: Куртиус Дина Сисилия и Винклер Фридерика .
850
Карл Людвиг Рёк (Karl Ludwig Roeck).
851
Как меняется Париж? ( франц. ).
852
Конной гвардией ( франц. ).
853
Многие министры и вельможи николаевской эпохи свои капиталы держали на текущем счету у барона Штиглица. Он был банкиром крупнейших деятелей царствования Николая I князей А.Ф. Орлова и А.С. Меншикова.
854
Императрица Мария Александровна .
855
Фридрих Вильгельм Николай Альбрехт Прусский (Friedrich Wilhelm Nikolaus Albrecht von Preußen).
856
Мария Максимилиановна Романовская.
857
Великая княжна Мария Николаевна .
858
Имеется в виду фаворит императрицы Екатерины II светлейший князь Григорий Григорьевич Орлов (1734–1783).
859
Княгиня Мария в 1863 г. вышла замуж за баденского принца Людвига Вильгельма Августа (1829–1897).
860
Битва при Кастельфидаро 18 сентября 1860 г. между войсками Пьемонта под командованием генерала Э. Чальдини и папскими войсками генерала Ламорисьер была незначительной по своим масштабам, но с далеко идущими последствиями. Победа сардинских войск открыла дорогу для объединения королевства Сардиния вместе с присоединенными им итальянскими землями и завоеванного Дж. Гарибальди Неаполитанского королевства. Помимо этого, королю Виктору-Эммануилу удалось аннексировать ряд территорий Папской области без города Рима и незначительной территории, прилегающей к нему.
861
См., например, письмо Отто фон Бисмарка сестре Мальвине от декабря 1860 г.// Бисмарк Отто фон. Личная корреспонденция из Санкт-Петербурга. 1859–1862./ пер., коммент. В.С. Дударева. СПб., 2013. С. 202–204 .
862
Употребленная Шлёцером фраза «Wen Gott verderben will, den schlägt er mit Dummheit» — относится к эллинской языческой мудрости. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона М.И. (1904 г.) указывает на источники: «Crede mihi, miseros prudentia prima relinquit. Et sensus cum re consiliumque fugit» ( лат. ) — «Поверь, несчастных прежде всего оставляет мудрость» ( Овидий. De Ponto ); «Quos vult perdere Jupiter, dementat prius» ( лат. ) — «Если Юпитер захочет погубить, то отнимет разум» ( Athenagoras. Трагедии Еврипида. 2, 497 ). Фраза известна и в древней Индии — «Боги, кому хотятъ помочь, снабжают пониманием и рассудком, а когда хотят кого мучить, отнимают у него понимание и разум» ( Панчатантра, санскрит ). В России выражение известно как фраза Городничего, в финале пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор». Городничий произносит ее тогда, когда выяснилось, что Хлестаков никакой не ревизор, а всего лишь небогатый проезжий дворянин и в письме осмеял Городничего (Городничий: «Вот, подлинно, если бог хочет наказать, то отнимет прежде разум. Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? Ничего не было! Вот просто на полмизинца не было похожего — и вдруг все: ревизор! ревизор!»). Эта фраза была известна в России намного раньше. Так, она упоминается в Ипатьевской летописи (XV в.): «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».
863
Употребленная Шлёцером фраза «die Toten reiten schnell» — из знаменитого произведения Готфрида Августа Бюргера, баллады «Ленора» (Lenore), написанной в 1773 г., первого образца данного жанра в немецкой литературе. Наряду с романом «Замок Отранто» ее международный успех стал провозвестником наступления моды на страшное и романтизма в целом. Сюжет баллады строится вокруг любви молодых людей Вильгельма и Леноры, помолвленных друг с другом. Начавшаяся Семилетняя война (1756–1763) разлучает молодых людей. Ленора скучает, волнуется и ждет своего возлюбленного. После окончания битвы под Прагой 1757 г. войска Фридриха II возвращаются на родину, но среди вернувшихся Ленора не встречает Вильгельма. Ленора начинает ругаться с Богом и требовать, чтоб Он вернул возлюбленного, утверждая, что Бог никогда не делал для Леноры ничего хорошего. Ее мать просит у Господа прощения за богохульные речи дочки. В полночь к дверям их дома приезжает загадочный незнакомец на черном коне, внешне похожий на Вильгельма. Он зовет Ленору и предлагает ей сесть к нему, чтобы он отвез её к брачному ложу. Ленора соглашается, садится — они трогаются. Конь набирает невероятную скорость, мчась мимо странных пейзажей. На вопрос Леноры о том, почему они скачут так быстро, незнакомец отвечает ей: мертвые скачут быстро («die Todten reiten schnell» — в переводе В.А. Жуковского: «Гладка дорога мертвецам»). Тогда Ленора просит оставить мертвых в покое («Laß sie ruhn, die Todten»). Наконец на рассвете они прибывают к воротам на кладбище. Конь летит над надгробьями, Вильгельм вдруг рассыпается в прах, и от него остается лишь скелет. Супружеское ложе, которое обещал ее возлюбленный, оказывается могилой. Пока полумертвая от страха Ленора лежит на могиле, над ней кружатся тени, мертвецы, скелеты, приговаривая:
Терпи, терпи, хоть ноет грудь;
Творцу в бедах покорна будь;
Твой труп сойди в могилу!
А душу бог помилуй!
Музыкальная баллада «Ленора» придворного немецкого композитора Иоганна Рудольфа Цумштега на стихи Бюргера была одним из любимых произведений прусского короля Фридриха Вильгельма III, и его дочери Фридерики Шарлотты Вильгельмины, будущей императрицы Александры Федоровны, поскольку отражала в ярких красках патриотические настроения немецкого общества той эпохи, активно защищавшего свою независимость от французской агрессии. По просьбе Александры Федоровны ее учитель русского языка поэт В.А. Жуковский в 1831 г. сделал дословный перевод баллады «Ленора», поскольку ее музыкальная интерпретация готовилась к постановке на сцене нового здания Императорского Александринского театра в 1832 г. Однако романтические настроения баллады ассоциировались у Николая I с декабристами, поэтому премьеры «Леноры» не состоялось. Музыкальная постановка баллады оказала влияние на творчество И.В. фон Гете, Э.А. По, а также, возможно, М.А. Булгакова, роман которого «Мастер и Маргарита» завершается торжеством любви после смерти. Ленору называл своей музой великий русский поэт А.С. Пушкин в VIII главе романа «Евгений Онегин»:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: