Джо Байден - Сдержать обещания. В жизни и политике
- Название:Сдержать обещания. В жизни и политике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (15)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-118770-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Байден - Сдержать обещания. В жизни и политике краткое содержание
С присущей ему прямотой и остроумием Джо Байден делится личными трагедиями, болью и радостью. С детства он страдал от заикания, но поборол недуг и в возрасте 29 лет стал одним из самых молодых сенаторов в американской истории. Потерял жену и годовалую дочь в автокатастрофе, был на грани смерти из-за аневризмы в мозге, но сумел найти в себе силы жить и бороться дальше, став 47-м вице-президентом США. Новая ужасная трагедия постигла семью Байдена в 2015-м – умер от рака его старший сын Бо. Но и это не сломило волю уже совсем немолодого мужчины. После изнурительной предвыборной гонки он был избран новым президентом США в возрасте 78 лет.
О личных принципах, позволивших стойко сносить удары судьбы и идти к своей цели, несмотря ни на что. Об ошибках и неудачах. О приобретенном жизненном опыте. Об отношениях с мировыми лидерами от Никсона до Обамы, от Леонида Брежнева до Владимира Путина. Об этом и еще многом другом книга Джо Байдена «Сдержать обещания».
Это увлекательная и полная драматизма история человека, терявшего близких и совершавшего ошибки, но раз за разом возвращавшего себе силы и смысл жить дальше, нашедшего настоящих друзей и новую любовь.
«Увлекательная личная история». – The New York Times
«Отличное чтение… Байден – мастер рассказывать истории, и у него много есть того, что стоит прочесть». – The Christian Science Monitor
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Сдержать обещания. В жизни и политике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Как это?» – удивился я.
«Ты собираешься вложить в это дело все лучшее, что в тебе есть, – сказала она. – Ты пойдешь туда, и будешь баллотироваться по правильным причинам, и расскажешь людям, почему ты должен быть президентом… и все будет хорошо».
Благодарности
Эта книга не могла бы быть написана без помощи Марка Цвонитцера. Марк помог выстроить истории, которые я хотел рассказать, в общее повествование. Он не только записывал и шлифовал их, но и помогал проверять фактологию событий, многие из которых происходили десятилетия назад. Марк – талантливый писатель, друг и доверенное лицо.
Об авторе
Джо Байден представлял Делавэр в Сенате США в течение 36 лет, прежде чем стать 47-м вице-президентом Соединенных Штатов с 2009 по 2017 год. Покинув Белый дом, он продолжил воплощать свои идеи расширения возможностей для всех путем создания фонда Байдена, Центра дипломатии и глобального взаимодействия имени Пенна Байдена при Пенсильванском университете и Института внутренней политики Байдена при Делавэрском университете. В 2020 году Джо Байден выиграл выборы у Дональда Трампа и стал 46-м президентом США. Он является автором книги «Обещай мне, папа: год надежды, трудностей и целеустремленности».
Примечания
1
Перевод Т. Гутиной. Текст печатается по изданию Фрост Р. Стихи: Сб. / Сост. и общ. ред. переводов Ю. А. Здоровова. – М.: Радуга, 1986
2
Scoop – англ . «совок». – Примеч. пер.
3
Уотергейтский скандал – разбирательство, в ходе которого была выявлена попытка установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в Вашингтоне. – Примеч. ред.
4
Violence Against Women Act. – Примеч. ред.
5
Dash – 1) стремительное движение, бег, рывок (например, в американском футболе стандартный тест на скорость – забег на 40 ярдов – 40-yard dash ); 2) тире ( dot-and-dash code – азбука Морзе). – Примеч. ред.
6
Catholic Youth Organization – Организация молодых католиков, основной целью создания которой является воспитание детей в рамках христианских ценностей. – Примеч. ред.
7
Уолтер Митти – герой рассказа Джеймса Тербера. В своих мечтах Уолтер Митти уносится далеко за пределы скучной реальной жизни. – Примеч. ред.
8
63,5 кг. – Примеч. пер.
9
Термин используется в США в качестве приставки после имени при обращении к дипломированным адвокатам. – Примеч. ред.
10
Семьдесят шесть баллов из восьмидесяти пяти. – Примеч. пер.
11
Whiffleball – разновидность бейсбола. – Примеч. пер.
12
34,39 гектара. – Примеч. пер.
13
0,2 гектара. – Примеч. пер.
14
2185,3 гектара. – Примеч. пер.
15
Rhodes Scholarship – международная стипендия для обучения в Оксфордском университете, учрежденная в 1902 году Сесилем Родсом для студентов из Британской империи, США и Германии. – Примеч. пер.
16
«Хадасса» – женская сионистская организация. – Примеч. пер.
17
Genocide Treaty. – Примеч. ред.
18
Returns Day. – Примеч. пер.
19
Местный редактор (metroeditor) – редактор, ответственный за выпуск газеты на определенной территории распространения. – Примеч. пер.
20
Второе офисное здание, построенное для членов Сената США в Вашингтоне. – Примеч. ред.
21
Сокращение от «штат Делавэр». – Примеч. пер.
22
Джон Фостер Даллес – американский политик, как и Киссинджер, занимавший должность Государственного секретаря США. – Примеч. пер.
23
С 1969 по 1977 год президентами США были республиканцы. – Примеч. пер.
24
«Старыми быками» называют влиятельных членов Конгресса. Обычно это опытные политики, которые добивались своего положения десятки лет. – Примеч. пер.
25
Джексон Каменная Стена – прозвище Томаса Джонатана Джексона, генерала Конфедеративных Штатов Америки в годы Гражданской войны. – Примеч. пер.
26
Кокус – собрание сторонников или членов политической партии. – Примеч. пер.
27
Сонет 23. Перевод Адольфа Гомана. – Примеч. пер.
28
Школы друзей (Friends schools) – учебные заведения, программа которых основана на религиозных представлениях квакеров. – Примеч. пер.
29
Американские информационные агентства. – Примеч. пер.
30
Комната отдыха для сенаторов, стены и потолки которой выполнены из мрамора. – Примеч. пер.
31
От англ . bus – «автобус». Ко времени, о котором идет речь, большинство школ стали исключительно черными или исключительно белыми. Это не только препятствовало расовому прогрессу, но и сказывалось на качестве образовательных услуг. Решить проблему попытались с помощью басинга: чтобы добиться баланса, детей распределяли по школам в равных расовых пропорциях, из-за чего их порой приходилось отвозить в школы, которые находились очень далеко от дома. Это вызвало много споров и проблем, о которых будет подробно рассказано в следующей главе. – Примеч. пер.
32
Right to Life – самая старая и большая организация США, выступающая против абортов. – Примеч. пер.
33
Существует миф, что лемминги периодически совершают массовые самоубийства, прыгая с большой высоты. – Примеч. пер.
34
Термин, которым консерваторы описывают чрезмерно большой, коррумпированный и неэффективный государственный или общественный сектор. – Примеч. пер.
35
Сецессия – выход из состава (например, государства), результат сепаратизма. – Примеч. ред.
36
Слова из Геттисбергской речи Авраама Линкольна. – Примеч. пер.
37
60°C. – Примеч. пер.
38
ВПА (Works Progress Administration) – управление промышленно-строительными работами общественного назначения, организация по трудоустройству безработных в рамках Нового экономического курса Рузвельта, существовала с 1935 по 1943 годы. – Примеч. пер.
39
Праздничный сезон в США начинается со Дня благодарения в конце ноября и длится до Рождества и Нового года. – Примеч. пер.
40
Агентство национальной безопасности. – Примеч. пер.
41
Speedy Trial Act. – Примеч. ред.
42
Период истории США с 1890-х по 1920-е годы. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: