Джо Байден - Сдержать обещания. В жизни и политике
- Название:Сдержать обещания. В жизни и политике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (15)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-118770-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Байден - Сдержать обещания. В жизни и политике краткое содержание
С присущей ему прямотой и остроумием Джо Байден делится личными трагедиями, болью и радостью. С детства он страдал от заикания, но поборол недуг и в возрасте 29 лет стал одним из самых молодых сенаторов в американской истории. Потерял жену и годовалую дочь в автокатастрофе, был на грани смерти из-за аневризмы в мозге, но сумел найти в себе силы жить и бороться дальше, став 47-м вице-президентом США. Новая ужасная трагедия постигла семью Байдена в 2015-м – умер от рака его старший сын Бо. Но и это не сломило волю уже совсем немолодого мужчины. После изнурительной предвыборной гонки он был избран новым президентом США в возрасте 78 лет.
О личных принципах, позволивших стойко сносить удары судьбы и идти к своей цели, несмотря ни на что. Об ошибках и неудачах. О приобретенном жизненном опыте. Об отношениях с мировыми лидерами от Никсона до Обамы, от Леонида Брежнева до Владимира Путина. Об этом и еще многом другом книга Джо Байдена «Сдержать обещания».
Это увлекательная и полная драматизма история человека, терявшего близких и совершавшего ошибки, но раз за разом возвращавшего себе силы и смысл жить дальше, нашедшего настоящих друзей и новую любовь.
«Увлекательная личная история». – The New York Times
«Отличное чтение… Байден – мастер рассказывать истории, и у него много есть того, что стоит прочесть». – The Christian Science Monitor
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Сдержать обещания. В жизни и политике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
43
Так называют ситуацию, когда партийное меньшинство препятствует принятию законопроектов, затягивая обсуждения. – Примеч. пер.
44
Американская федерация труда – Конгресс промышленных профсоюзов – крупнейшее в США объединение профсоюзов. – Примеч. пер.
45
Ежегодное празднование со сбором денег, которое устраивается демократами. – Примеч. пер.
46
Л. Брежнев находился в тот момент в должности Генерального секретаря ЦК КПСС. – Примеч. ред.
47
Крайне реакционное религиозно-политическое движение. – Примеч. пер.
48
Агитационно-пропагандистский комитет Новых правых. – Примеч. пер.
49
Медикэр (Medicare) – программа медицинского страхования в США. – Примеч. пер.
50
Отсылка к американской комедии 2005 года «The Three Wise Guys». – Примеч. пер.
51
Operation PUSH (People United to Save Humanity) – некоммерческая организация, созданная в 1971 году Джесси Джексоном для защиты прав чернокожих. – Примеч. пер.
52
А. Косыгин занимал на тот момент должность председателя Совета министров СССР. – Примеч. ред.
53
Д. Байден по традиции называет первое лицо государства «президентом», Л. Брежнев на тот момент занимал должность Генерального секретаря ЦК КПСС. – Примеч. ред.
54
Don’t bullshit a bullshitter. – Примеч. пер.
55
Don’t kid a kidder. – Примеч. пер.
56
The American Federation of Labor and Congress of Industrial Organizations – крупнейшая федерация профсоюзов в США. – Примеч. пер.
57
Верховный суд США, который возглавлял главный судья Эрл Уоррен с 5 октября 1953 года по 23 июня 1969 года. – Примеч. пер.
58
«Элмер Гантри» – американский фильм 1960 года. Главный герой фильма – красивый и обаятельный коммивояжер, умело использующий свою природную харизму, становится священником и обогащается за счет верующих. – Примеч. пер.
59
Comprehensive crime bill of 1984. – Примеч. ред.
60
The Big Feet. – Примеч. ред.
61
Contra aid – широкая дискуссия вокруг американской помощи никарагуанским «контрас», которая во многом определяла политику США по отношению к Центральной Америке в 1980-е годы. – Примеч. пер .
62
Students for a Democratic Society – национальная студенческая активистская организация в США в 1960-е годы. – Примеч. пер.
63
Op-Ed page – страница газеты со специальными, неофициальными материалами (часто содержащими изложение противоположной точки зрения). – Примеч. пер.
64
Театральный центр Уортхэма (Wortham Theater Center) – один из самых известных центров искусств Америки, расположенный в городе Хьюстон, Техас. – Примеч. пер.
65
Public Broadcasting Service – американская некоммерческая служба телевизионного вещания. – Примеч. пер.
66
National Association for the Advancement of Colored People – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. – Примеч. пер.
67
Флибустьерство (тактика проволочек) – процедурная уловка, которая время от времени используется в Сенате и основывается на традиции, согласно которой сенатор может выйти на трибуну и говорить неограниченно долго. Это дает возможность заблокировать законопроект, поправки, разрешение или другой рассматриваемый вопрос, не позволяя вынести его на окончательное голосование. – Примеч. пер.
68
Advice and consent – юридический термин, часто используемый в формулах принятия законопроектов и в других правовых или конституционных контекстах. – Примеч. пер.
69
Статут – законодательный акт общенормативного характера. – Примеч. ред.
70
The American Bar Association (ABA). – Примеч. пер.
71
Юридический термин, происходит от латинского выражения stare decisis et non quieta movere – дословно «стоять на решенном, не отступать от устоявшихся положений». – Примеч. пер.
72
The Alamo – американский фильм 2004 года о битве за Аламо, произошедшей в феврале-марте 1836 года, во время Техасской революции. – Примеч. пер.
73
American Civil Liberties Union (Американский союз защиты гражданских свобод) – некоммерческая, неправительственная организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране Конституцией и законами Соединенных Штатов». – Примеч. пер.
74
The National Organization for Women (Национальная организация женщин) – американская феминистская организация, основанная в 1966 году. – Примеч. пер.
75
Delaware Fightin’ Blue Hens – спортивные команды Делавэрского университета. – Примеч. пер.
76
ABA (American Bankers Association) – Американская ассоциация банкиров. – Примеч. пер.
77
В штате Вермонт для установки замужней женщиной зубного протеза требуется письменное разрешение мужа. – Примеч. пер.
78
Кей-стрит – главная улица в столице США Вашингтоне, округ Колумбия, известная как центр многочисленных лоббистов и правозащитных групп. – Примеч. пер.
79
Лурд – город во Франции, известен во всем мире благодаря Санктуарию, который ежегодно посещает несколько миллионов католических паломников. – Примеч. пер.
80
Четники – наименование участников всех сербских националистических формирований, которые воевали в Хорватии и в Боснии и Герцеговине за Республику Сербскую Краину и Республику Сербскую, поддерживали идею Великой Сербии и боролись против хорватских и мусульманских частей. – Примеч. пер.
81
Ленни Брюс – американский стендап-комик, социальный критик и сатирик. – Примеч. ред.
82
Согласно плану Вэнса-Оуэна сербские территории не имели общей границы. – Примеч. пер.
83
Хиллари Клинтон была назначена главой оперативного комитета по реформе здравоохранения и безуспешно пыталась провести полномасштабную реформу. – Примеч. пер.
84
Biden-Hatch crime bill. – Примеч. ред.
85
Двадцать четвертого марта 2016 года Международный трибунал по бывшей Югославии признал Радована Караджича виновным по десяти из одиннадцати пунктов обвинения и приговорил его к 40 годам тюрьмы за военные преступления, совершенные во время боснийской войны 1992–1995 гг., и геноцид. Двадцать второго ноября 2017 года Младич был приговорен к пожизненному лишению свободы, будучи признан виновным по 9 из 10 пунктов обвинения. – Примеч. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: