Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»

Тут можно читать онлайн Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Альпина Паблишер, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Альпина Паблишер
  • Год:
    2021
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9614-4129-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» краткое содержание

В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - описание и краткое содержание, автор Оливер Стоун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед тем, как «Взвод» принес Оливеру Стоуну международный успех, он воевал во Вьетнаме, был дважды ранен. Вернувшись с войны, он поступил в Нью-Йоркский университет, где учился киноискусству у Мартина Скорсезе. По ночам Стоун водил такси, а днем подрабатывал ассистентом продюсера и писал сценарии, раз за разом получая отказы.
Эта книга — история режиссера «Взвода» и «Сальвадора», сценариста «Полуночного экспресса», «Конана-варвара» и «Лица со шрамом», талантливого и честного человека, который боролся с обстоятельствами и искушениями, импровизировал и пробивался, чтобы снимать свое кино.
Это история о взрослении в годы великих перемен, когда люди жили политикой и социальными проблемами, поражениях и потере уверенности, ранних успехах и высокомерии.
Это рассказ современника о лицах американской киноиндустрии 1970-х и 1980-х годов, жуликах и героях — людях, которые одним своим присутствием приносят вам благо или уничтожают вас, если вы им это позволите.
И, конечно, эта книга о любви к кино и самой жизни.

В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оливер Стоун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1

От исп. слова vaca — «корова». Наездники, занимавшиеся выпасом скота на Пиренейском полуострове. В дальнейшем профессия под этим названием получила распространение и в Мексике. Вакеро — близкий аналог американского «ковбоя». — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. пер.

2

Цитата из стихотворения «Если…». Пер. С. Маршака.

3

Пер. К. Бальмонта.

4

В оригинальном тексте обозначается «$24», которые, предположительно, фактически стоили эти пуговицы и бусины на момент «сделки».

5

Французское название романа, скорее, переводится как «Сколь многое уносит ветер».

6

Частная католическая школа в коммуне Нёйи-сюр-Сен.

7

Буквально «Дом Антверпена».

8

Официальное название клуба — в транскрипции «Расинг» — не переводится. Несмотря на коннотацию названия, клуб не является посвященным гонкам. Члены клуба занимаются самыми различными видами спорта, от атлетики до стрельбы.

9

Франц. sous-chef , букв. «под шефом». Заместитель шеф-повара в ресторане.

10

Франц. boche , уничижительное обозначение немцев среди французов.

11

Стих 7 Главы 6 Первого послания к Тимофею. Близкая по смыслу цитата встречается в Книге Иова, Глава 1, Стих 21: «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь». В обоих случаях перевод взят с официального сайта Московского патриархата: http://www.patriarchia.ru/index.html.

12

Идиш Oy vey , букв. «О горе!».

13

По шкале оценок в американских школах условно схожа с российскими «4−» или «3+».

14

Стих 8 Глава 4 Послания к Филиппийцам. Перевод взят с официального сайта Московского патриархата: http://www.patriarchia.ru/bible/flp/4/.

15

Отсылка к роману Н. Готорна «Алая буква», в котором рассказывается о женщине, обвиненной в измене. Буква «А» (сокращение от «адюльтер») была вышита на ее одежде.

16

По тексту буквально имеются в виду так называемые varsity letters — большие буквы-нашивки, которые свидетельствуют, что их носитель достиг определенных успехов в качестве члена спортивной команды учебного заведения.

17

Прежнее название современного города Хошимин. Он был переименован в 1975 г.

18

Первая строчка государственного гимна США.

19

Военная академия США, часто называемая по городу, где она расположена: Вест-Пойнт.

20

Здесь и далее в радиосообщениях и обозначениях подразделений используется фонетический алфавит. Например, «Танго» — Tango — заменяет английскую букву «T».

21

Вьетнамская народная армия.

22

Действующая с 1921 г. танковая дивизия. Сформирована на основе исторического 1-го кавалерийского полка, который был создан в 1855 г.

23

В оригинальном тексте используется сатирический оборот Amerika with a K, где в качестве аллюзии на расистские аспекты американского общества буква C намеренно заменяется на K, обозначающую Ку-клукс-клан. По иронии такая замена не работает в русском языке.

24

Близкий аналог этой житейской мудрости, которую приводит Малькольм Икс, — как аукнется, так и откликнется.

25

Фильм является экранизацией мемуаров Уильяма Хэйса, который прошел через тюрьму в Турции за попытку вывезти гашиш из страны.

26

В США защитник, предоставляемый за счет государства обвиняемым, не имеющим возможность нанять адвоката для обеспечения права на защиту.

27

Букв. «Прорвись». Тонкая деталь — в фильме по сюжету будет идти речь о побеге из тюрьмы, однако перевод как «Побег» исключается отсылкой автора к источнику названия. Сценарий не был экранизирован, поэтому дискуссионно, как фильм назывался бы в российском прокате.

28

Припев песни содержит повторяющуюся строку «Break on through to the other side» — букв. «Прорвись на другую сторону».

29

«Неизвестный солдат» и «Конец».

30

Автор предпочитает называть своего коллегу Джимом здесь и далее по тексту.

31

Этот термин также переводится как «наведение порядка».

32

Популярное название ALD-52 — химического аналога LSD-25.

33

Имеется в виду бамбуковая или соломенная шляпа конической формы.

34

Эквиритмический перевод — Марат Джумагазиев. Неэквиритмический перевод этих строк: «Люди странные, когда ты незнакомец. Лица выглядят уродливо, когда ты один».

35

Закон 1944 г., полное название — Servicemen's Readjustment Act или Закон об адаптации военнослужащих к мирной жизни.

36

Шляпа с круглой плоской тульей и загнутыми кверху полями в форме пирога со свининой, откуда она и получила свое название. Читатель, возможно, вспомнит аналогичную шляпу у главного героя телесериала «Во все тяжкие».

37

Далее по тексту автор предпочитает называть режиссера «Марти».

38

The Scarlet Empress (более близкий к оригиналу перевод — «Алая императрица»). Отметим, что фильм посвящен жизни Екатерины II.

39

Смесь дефолиантов и гербицидов, которую американские войска применяли во Вьетнаме для уничтожения растительности джунглей.

40

Название фильма обычно переводят как «Захват заложников», однако это название далеко от смысла, который закладывает в него автор. Подробно о названии автор будет говорить чуть ниже.

41

В оригинале здесь игра слов: Seizure можно перевести как «припадок», однако в зависимости от контекста оно может означать «наложение ареста». Это и обыгрывает автор.

42

В переводе с латинского — «Бог из машины» — здесь лицо, вмешательство которого в финале приводит к неожиданной развязке, не вытекающей из развития сюжета.

43

Судьба — то, что определяется каждому провидением (араб. — наделение).

44

Young Men's Christian Association, или Юношеская христианская ассоциация, известная сетью молодежных общежитий.

45

Фраза, которой Ричард Никсон охарактеризовал Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме 1973 г.

46

Одна из пяти рек в подземном царстве Аида, лишающая памяти и растворяющая все воспоминания тех, кто выпьет из нее воды.

47

Приведенный в тексте перевод принадлежит К. Бальмонту. Многие читатели узнают эту цитату в версии из «Двух капитанов» В. Каверина, который использовал перевод А. Квятковского: «Бороться и искать, найти и не сдаваться». В данном случае намеренно выбран перевод, который ближе к оригиналу.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оливер Стоун читать все книги автора по порядку

Оливер Стоун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» отзывы


Отзывы читателей о книге В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор», автор: Оливер Стоун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x