Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»
- Название:В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина Паблишер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-4129-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» краткое содержание
Эта книга — история режиссера «Взвода» и «Сальвадора», сценариста «Полуночного экспресса», «Конана-варвара» и «Лица со шрамом», талантливого и честного человека, который боролся с обстоятельствами и искушениями, импровизировал и пробивался, чтобы снимать свое кино.
Это история о взрослении в годы великих перемен, когда люди жили политикой и социальными проблемами, поражениях и потере уверенности, ранних успехах и высокомерии.
Это рассказ современника о лицах американской киноиндустрии 1970-х и 1980-х годов, жуликах и героях — людях, которые одним своим присутствием приносят вам благо или уничтожают вас, если вы им это позволите.
И, конечно, эта книга о любви к кино и самой жизни.
В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Крупная энергетическая компания, обанкротившаяся в 2001 г. после того, как стало известно о масштабной фальсификации бухгалтерской отчетности для декларации доходов, превышающих реальные поступления компании. Один из самых ярких примеров корпоративного мошенничества в истории.
117
Разводка мизансцены (перемещение актера по точкам и отметкам).
118
Оригинальное название более простое: JFK, популярная в США аббревиатура полного имени Джона Ф. Кеннеди.
119
Оригинальное название Hoosiers буквально переводится как «Индианцы». Hoosiers — самоназвание жителей штата Индиана.
120
Неофициальное название высоты 937 в Южном Вьетнаме, за которую в 1969 г. развернулось сражение между американской и северовьетнамской армиями. Отсылка к «Гамбургеру» в названии неслучайна: бои были столь ожесточенными, что американские солдаты поговаривали о «холме-мясорубке», где от сражающихся оставался лишь фарш на гамбургеры.
121
Fragging происходит от англ. Fragmentation grenades — осколочных гранат, которые часто становились инструментом совершения убийств, выдаваемых за несчастные случаи или боевые потери. Термин зародился во время войны во Вьетнаме.
122
Также известна как Желтая революция.
123
Отсылка к герою одноименного романа Джозефа Конрада. В данном контексте призвана, наиболее вероятно, показать неоднозначность положения Стоуна в кинематографе того времени: признанный талант, сталкивавшийся с многократными болезненными разочарованиями и провалами.
124
Приверженцы идеологии неоконсерватизма, возникшего на рубеже 1960–1970-х гг., внешнеполитические аспекты которого включали в себя ориентацию на утверждение неоспоримого лидерства США в мировой политике, готовность в случае необходимости использовать силу для свержения враждебных режимов, скептицизм в отношении международного права и международных институтов.
125
Телевизионная синдикация — распространенная в США практика предоставления права показа телешоу, создаваемых студиями-производителями, сразу нескольким вещателям. Роджер Эберт и Джин Сискел вели телепрограмму At the Movies, которая транслировалась в синдикации.
126
По иронии эта фраза, которая должна записываться как xin lỗi, буквально означает «простите меня [за ошибку]» и по умолчанию не имеет негативной коннотации. Как одно из самых часто слышимых американскими солдатами выражений оно, по сути, обросло набором произвольных ассоциаций.
127
Гуанчжоу (ранее известный как Кантон) — четвертый по величине город Китая, административный центр провинции Гуандун.
128
Отсылка к реально существовавшему офицеру британского флота. Капитан корабля «Баунти» (в звании лейтенанта) Уильям Блай (1754–1817 гг.) прославился из-за печально известного мятежа 1789 г., в результате которого он был низложен командой корабля и вынужден вместе с поддержавшими его членами экипажа добираться на баркасе на Тимор. Бунт был вызван разладившимися отношениями между Блаем и остальной командой. Упоминаемый далее в тексте Флетчер Кристиан был первым помощником капитана и начал мятеж, сговорившись с частью экипажа.
129
Bell UH-1 Iroquois. Название «Хьюи» происходит из HU-1 — первоначального обозначения модели.
130
Указанные три лица после Дейла Дая, соответственно, — супервайзер по спецэффектам, звукоинженер и скрипт-супервайзер.
131
Доступный на Netflix сериал «Шпион» 2019 г. с Сашей Бароном Коэном в главной роли.
132
Престижный жилой район в окрестностях Лос-Анджелеса, где проживают многие известные кинодеятели.
133
Цитата из романа Рафаэля Сабатини «Скарамуш». Пер. Н. Тихонова.
134
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Улисс». Пер. К. Бальмонта.
135
Буквально «Ночной контур». Ночная новостная передача телеканала ABC, которая была запущена еще в 1979 г.
136
Скандальную известность К. Ирвингу обеспечили фабрикация им автобиографии миллиардера-затворника Говарда Хьюза в 1971 г. и последовавший затем суд, приговоривший писателя к 2,5 года заключения.
137
«Компанией» в 1970–1980 гг. было принято называть Центральное разведывательное управление США, подобное название вошло в обиход после публикации книги бывшего сотрудника ЦРУ Филипа Эйджи «Inside the Company: CIA Diary» (в русском переводе «За кулисами ЦРУ» — М.: Воениздат, 1978), хотя в словарь сленга попало еще в 1967 г.
138
Одна из главных улиц Лос-Анджелеса.
139
Функциональная фоновая музыка, создаваемая для использования в местах продаж, скопления людей или на производстве. Получила такое название по имени компании Muzak Holdings, первой начавшей использовать ее в лифтах.
140
Известен как основатель рынка «мусорных облигаций» — высокодоходных облигаций с рейтингом ниже инвестиционного уровня.
141
Нападение американских военных на мирный лагерь индейцев шайеннов и арапахо.
142
Обозначается так же, как война в Персидском заливе.
143
«Браво 2» является шуточным обозначением «взвода» актеров, которые играли в фильме: 2-й взвод роты «Браво».
Интервал:
Закладка: