Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»
- Название:В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина Паблишер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-4129-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» краткое содержание
Эта книга — история режиссера «Взвода» и «Сальвадора», сценариста «Полуночного экспресса», «Конана-варвара» и «Лица со шрамом», талантливого и честного человека, который боролся с обстоятельствами и искушениями, импровизировал и пробивался, чтобы снимать свое кино.
Это история о взрослении в годы великих перемен, когда люди жили политикой и социальными проблемами, поражениях и потере уверенности, ранних успехах и высокомерии.
Это рассказ современника о лицах американской киноиндустрии 1970-х и 1980-х годов, жуликах и героях — людях, которые одним своим присутствием приносят вам благо или уничтожают вас, если вы им это позволите.
И, конечно, эта книга о любви к кино и самой жизни.
В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
89
Еврейское местечко (в переводе с идиша — «городок»), для которого характерен традиционный уклад жизни.
90
Пер. В. Жуковского. В. Ярхо в примечаниях к 6 тому 20-томного издания Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем (Москва: Издательство «Языки славянских культур», 2010. — Томский государственный университет) дает интересный комментарий, который более соотносится со смыслом текста Гомера, несколько искаженного Жуковским: «Собственно: „с розовеющими пальцами“. Пурпурным греки называли густой красный цвет с фиолетовым оттенком. Здесь же имеется в виду феномен, особенно часто наблюдаемый в южных странах: перед восходом солнца на небе появляются расходящиеся по центру розовые полосы, которые напоминают растопыренные пальцы рук».
91
Сан-Франциско Форти Найнерс — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Западном дивизионе Национальной футбольной конференции Национальной футбольной лиги. Название «Форти Найнерс» (англ. 49ers, «люди 49-го») происходит от прозвища, данного золотоискателям, резко нахлынувшим в Северную Калифорнию в 1849 году во время Калифорнийской золотой лихорадки.
92
Интересная деталь — это не просто фраза без контекста, а слоган авиакомпании Pan American.
93
Во многом основана на принципах системы Станиславского, с которой США познакомились во время гастролей МХТ в США в начале 1920-х гг.
94
Более близкий к оригиналу перевод — «Одетый для убийства».
95
Для русскоязычного читателя будет интересно, что этот фильм 1939 г. рассказывает о том, как партработник Нина Якушова в исполнении Гарбо отправляется в Париж, чтобы вернуть трех советских эмиссаров, поддавшихся искушениям капиталистического мира, сама оказывается покорена Западом, влюбляется в местного графа и в конечном счете отказывается вернуться в СССР. Для Гарбо, известной в качестве драматической актрисы, это был первый полноценный комедийный фильм, и рекламная кампания была сфокусирована на слогане «Гарбо смеется!». Милая деталь — «Ниночка» в фильме активно произносят как «Нинотчка». Еще один интересный факт — в 1955 г. этот сюжет адаптируют в бродвейский мюзикл «Шелковые чулки» (отсылка к чулкам, с которых начинается приобщение героини к жизни в Париже), который будет экранизирован в 1957 г. с танцовщицей Сид Чарисс в главной роли.
96
Рейтинг X в 1983 г. исключал допуск к просмотру фильма лиц младше 17 лет, рейтинг R — допуск лиц младше 17 лет в сопровождении родителей или опекунов.
97
У фильма поразительным образом есть полуофициальный сиквел в самом неожиданном формате: успешная компьютерная игра Scarface: The World Is Yours 2006 г. Создатели игры обращались и к Оливеру Стоуну, и к Аль Пачино с предложением принять участие в проекте. Первый отказался, второй не принял личное участие, но одобрил использование своей внешности для персонажа и лично отобрал актера для озвучки. По сюжету Тони Монтана не умирает в последней перестрелке из фильма и отбивает атаку. В конечном счете Тони возвращает себе контроль за Майами и получает то удовольствие от жизни, которого он лишен в фильме.
98
В оригинале Miami Vice подразумевает небольшую игру слов, где название можно трактовать и как «Безнравственность Майами».
99
Такой перевод распространен, однако выглядит странным отступлением от оригинального названия The Short-Timers, которое более удачно можно было бы перевести как «Краткосрочники», то есть солдаты, проходящие относительно краткий срок службы (в романе речь идет о 365–385 днях).
100
От англ. black и exploitation — буквально «эксплуатация черных». Особый жанр американских фильмов, ориентированных на черную аудиторию и использующих распространенные стереотипы об афроамериканцах.
101
Законодательная структура, входящая в состав местной администрации.
102
Так называли основателя «кокосовой религии» Нгуен Тхань Нама (1909–1990 гг.), который, как утверждалось, в течение трех лет питался одними кокосами и разрабатывал основы своего религиозного учения на островке на реке Меконг. Позже у него появились последователи, а на острове был даже построен храмовый комплекс.
103
Теология освобождения — радикальное направление католической теологии, зародившееся в странах Латинской Америки в 1970–1980-х гг., ставившее себе задачей освобождение общества от социального, политического, экономического гнета.
104
Гонзо-журналистика — специфический жанр повествования, в котором корреспондент предстает непосредственным участником описываемых событий и дает им свою субъективную оценку. Основателем жанра считается Хантер Томпсон.
105
Националистический республиканский альянс. Создан во время гражданской войны как политическое крыло «эскадронов смерти». Придерживался ультраправого антикоммунизма, под руководством майора д'Обюссона активно участвовал в военно-политическом противостоянии.
106
Англ. yuppie от young urban professional person — молодые профессионалы, проживающие в городах.
107
Исп. «охотники».
108
Военный конфликт 14–20 июля 1969 г., непосредственным поводом для которого стал проигрыш Гондураса Сальвадору в матчах плей-офф отборочного этапа чемпионата мира по футболу.
109
Малобюджетные коммерческие фильмы, которые нельзя отнести к артхаусу. Первоначально под B-фильмами подразумевались картины, которые демонстрировались вторым номером в ходе сдвоенных показов, популярных в Золотой век Голливуда.
110
Легендарный боксерский поединок, состоявшийся 30 октября 1974 г., между Мохаммедом Али и Джорджем Форманом, состоявшийся в Киншасе, столице Заира (ныне — Демократическая Республика Конго).
111
Буквально «Север». Название фильма обозначает восприятие США в Латинской Америке.
112
Отсылка к поведенческим типам, предложенным американскими кардиологами Мейером Фридманом и Реем Розенманом. Люди типа А ассоциируются с такими чертами, как раздражительность, соперничество и повышенная ответственность.
113
Отсылка к монологу из Сцены 4 Действия 3 «Гамлета». Пер. М. Лозинского.
114
Frontline.
115
Обозначение иностранца, чаще всего американца, в испаноязычных и португалоговорящих странах Латинской Америки. Может иметь негативную коннотацию в связи с предполагаемым отсутствием уважения у иностранцев к местной культуре.
116
Интервал:
Закладка: