Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»

Тут можно читать онлайн Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Альпина Паблишер, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Альпина Паблишер
  • Год:
    2021
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9614-4129-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оливер Стоун - В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» краткое содержание

В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - описание и краткое содержание, автор Оливер Стоун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед тем, как «Взвод» принес Оливеру Стоуну международный успех, он воевал во Вьетнаме, был дважды ранен. Вернувшись с войны, он поступил в Нью-Йоркский университет, где учился киноискусству у Мартина Скорсезе. По ночам Стоун водил такси, а днем подрабатывал ассистентом продюсера и писал сценарии, раз за разом получая отказы.
Эта книга — история режиссера «Взвода» и «Сальвадора», сценариста «Полуночного экспресса», «Конана-варвара» и «Лица со шрамом», талантливого и честного человека, который боролся с обстоятельствами и искушениями, импровизировал и пробивался, чтобы снимать свое кино.
Это история о взрослении в годы великих перемен, когда люди жили политикой и социальными проблемами, поражениях и потере уверенности, ранних успехах и высокомерии.
Это рассказ современника о лицах американской киноиндустрии 1970-х и 1980-х годов, жуликах и героях — людях, которые одним своим присутствием приносят вам благо или уничтожают вас, если вы им это позволите.
И, конечно, эта книга о любви к кино и самой жизни.

В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оливер Стоун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

48

Под «полосками» имеются в виду знаки различия армии США. Три шеврона сверху обозначают сержанта. Нашивки в ВС США могут иметь самое различное содержание, от просто обозначения принадлежности к армии до высказываний мотивационного характера.

49

Одна из частей Единого кодекса военной юстиции США, которая допускает наложение дисциплинарных взысканий на усмотрение офицеров соответствующего уровня.

50

Часто обозначается как «Северный Вьетнам».

51

Фронтир — зона освоения Дикого Запада, которая постепенно расширялась и перемещалась вплоть до Тихоокеанского побережья.

52

Противопехотная мина направленного действия.

53

В американской историографии обозначается как «массовое убийство в Милае».

54

Он известен еще под названием Куанг-Три.

55

Искаженное вьет. Đi, đi mau — «давай быстрей».

56

Замаскированный глубокий окоп, используемый для наблюдения и часто прикрытый люком.

57

GI (джи-ай) — популярное сокращение для обозначения американских солдат.

58

Буквально «красношеие». Используется для обозначения, в частности, малообразованного белого населения южных штатов США. По смыслу близко к «быдлу», однако такой перевод игнорирует то обстоятельство, что это слово является отсылкой к красной шее, которая остается у работающих под палящим солнцем фермеров.

59

Братья Дэниел и Филип Берриган, а также известный в дальнейшем как детский педиатр Бенджамин Спок — активные участники протестов против войны во Вьетнаме.

60

Район Нью-Йорка с плотной типовой застройкой.

61

Буквально «Арендуй развалину».

62

Город, который часто воспринимается как зажиточный пригород Лос-Анджелеса.

63

Эти буквенные обозначения — отсылка к рейтингу журналиста Джеймса Ульмера, который таким образом ранжирует деятелей киноиндустрии, в частности, актеров.

64

Легендарный продюсер «Золотой эпохи» Голливуда, известный своим безошибочным чутьем на удачные сценарии и перфекционизмом.

65

Имеется в виду понятие «сати».

66

Популярная песня Дона Маклина. Символизм визуальных образов, которые включены в песню (в частности, пай — классический образ США), во многом дискуссионен. Сам автор песни говорил, что не придает словам глубокого смысла, и шутил: «„American Pie“ — значит, что мне больше не нужно работать, если я сам этого не захочу».

67

Цитата из «Генриха VI. Часть третья». Пер. Е. Бируковой.

68

Снотворное средство, использующееся иногда в качестве рекреационного наркотика.

69

Широкоэкранная кинематографическая система на 35-мм кинопленке.

70

Читателю, возможно, будет интересно узнать, что этот фильм ремейк ремейка. Сюжет фильма 1937 г. (с Джанет Гейнор в главной роли) адаптировался три раза под одним и тем же названием, в 1954 (с Джуди Гарланд в главной роли), 1976 и 2018 гг., в последнем случае — с Леди Гага в главной роли. Джон Питерс, кстати, был сопродюсером и фильма 2018 г.

71

Для русскоязычного читателя будет интересно, что это фильм о жизни американского журналиста и писателя Джона Рида, автора хроники Октябрьской революции 1917 года «Десять дней, которые потрясли мир».

72

Автор здесь отсылает к битникам, или «бит-поколению», где многозначное слово beat/бит обычно расшифровывают как «утомленный» или «сломленный». Под битниками подразумевают деятелей искусства, придерживавшихся позиций нонконформизма.

73

Легендарный американский шоумен и антрепренер XIX в.

74

От англ. pulp. Разговорное обозначение в США на стыке XIX и XX вв. дешевых массовых журналов, печатавшихся на самой низкокачественной бумаге, которая производилась из вторичного сырья (отсюда название).

75

В оригинале — «Большая среда».

76

Главное божество в мифологии «Конана-варвара».

77

В оригинале — «Одиссей».

78

Два специфических поджанра кинофильмов. В первом случае имеются в виду вестерны, режиссерами и продюсерами которых были итальянцы (отсюда аллюзия на «спагетти»). Зачастую такие фильмы снимались не в США, а в Европе, и первоначально выходили на итальянском языке. Классиком жанра считается Серджо Леоне. Во втором случае подразумеваются зрелищные и масштабные исторические фильмы, обычно на античные или библейские сюжеты. Эти фильмы также преимущество снимались итальянцами в Европе (этот жанр часто называют «пеплум» от др. греч «одежды», то есть фактически «костюмированные драмы»).

79

В оригинале — «Разрушенный человек».

80

Цитата из «Пословиц Ада», фрагмента поэмы «Бракосочетание Рая и Ада». Пер. В. Чухно.

81

Отсылка к Дастину Хоффману, который в интервью рассказывал о следующем диалоге с Оливье: «Почему мы, актеры, занимаемся всем этим?» — «Да чтобы на нас посмотрели! Смотрите на меня, смотрите на меня!»

82

Подразумевается американский футбол, близкий по правилам к регби. В США название «футбол» применяется и к этому виду спорта, и к обычному футболу, который тем не менее в США предпочитают обозначать как «соккер».

83

Изначально католическая миссия, построенная испанцами для обучения обращенных в христианство индейцев. В XIX в. стала фортом мексиканской армии. В 1836 г. развернулась известная осада занятой отрядом техасских переселенцев Аламо со стороны армии Мексики.

84

По шкале оценок в американских школах условно на уровне российских «4» или «3+».

85

От французского mariage — «брак/свадьба». Сопровождающий торжество традиционный мексиканский оркестр, по большей части из скрипок, гитар и духовых.

86

Герой одноименного фильма 1960 г. в исполнении Берта Ланкастера. Мошенник, выдающий себя за евангелиста.

87

От исп. Marielito, буквально «человек из Мариеля». Здесь подразумевается массовая эмиграция кубинцев в США в 1980 г. через порт Мариель. В дальнейшем название Marielitos использовалось для обозначения преступных группировок.

88

Полное название — Кодекс Американской ассоциации кинокомпаний. Часто обозначается как Кодекс Хейса по имени Уильяма Хейса, который возглавлял ассоциацию долгое время. Кодекс был неофициальным, но активно внедрявшимся национальным стандартом цензуры кинематографа США с 1930-х по 1960-е гг. Его влияние до сих пор ощущается в американском кинематографе. Кодекс не допускал употребления ненормативной лексики, демонстрации чувственной наготы, гомосексуальности, показа всего, что может навести на мысль о сексуальных извращениях, изображения межрасовых браков, не рекомендовал включать сцены, вызывающие сочувствие к преступникам и многое другое.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оливер Стоун читать все книги автора по порядку

Оливер Стоун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор» отзывы


Отзывы читателей о книге В погоне за светом. О жизни и работе над фильмами «Взвод», «Полуночный экспресс», «Лицо со шрамом», «Сальвадор», автор: Оливер Стоун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x