Леонид Ливак - Жила-была переводчица

Тут можно читать онлайн Леонид Ливак - Жила-была переводчица - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство Литагент НЛО, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание

Жила-была переводчица - описание и краткое содержание, автор Леонид Ливак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жила-была переводчица - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Леонид Ливак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

257

Савицкая цитирует одно из своих французских стихотворений (рукопись не сохранилась): «Подруга, видишь ли ты нарисованную на песке / Кружевную тень листвы? / Предмет моей любви еще неуловимей…»

258

Старший брат Людмилы, юрист Владимир Иванович Савицкий (1875 – после 1955).

259

Ах, если правда, что по нашим заслугам
Ты благоволишь нам, Господи,
Чем заслужили белые маргаритки
Божественный удел цветов?

И если правда, что твоя длань нас венчает,
Когда догорает день страданий,
Чем же я заслужила перед Небом все то счастье,
Которое оно мне дает на утренней заре?

260

Речь идет о вознице Бальмонта, «веселом, хитром мужике-украинце, быстро смекнувшем, как можно попользоваться простотой этого барина. Он за хорошее вознаграждение ездил каждые два дня для нас в Белгород за почтой и исполнял там наши поручения» ( Андреева-Бальмонт Е . Воспоминания / Под ред. А. Паниной. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. С. 357).

261

Кто знает (итал.).

262

Последние строки стихотворения Людмилы, приведенного выше в переводе (примеч. 13).

263

Речь идет о третьем стихотворении из цикла «Семицветник», посвященного Людмиле («Будем как солнце». С. 130). См. в приложении к настоящему изданию полный текст «Нет, ты не поняла, что в бездне пустоты…».

264

Меня это страстно занимает (фр.).

265

Дмитрий Спиридонович Здобнов (р. 1850) владел сетью фотоателье в Санкт-Петербурге, и его имя фигурировало на тыльной стороне фотопортретов Бальмонта. Экземпляры фотографий, о которых идет речь в письме, сохранились в архиве Савицкой. См. вторую вкладку с иллюстрациями.

266

В анфас, лицом к смотрящему (фр.).

267

Вова – старший брат Людмилы (см. примеч. 12 к письму 4); Володя – ее двоюродный брат, сын Сергея Петровича Алферова, отставного профессора Харьковского университета, чья сабынинская усадьба располагалась по соседству с имением князя Дмитрия Александровича Волконского (1861–1909), где гостила семья Бальмонтов.

268

Екатерина Алексеевна Андреева-Бальмонт (1867–1950), вторая жена поэта, жившая вместе с мужем и дочерью Ниной (р. 25.XII.1900 ст. ст./7.I.1901) в сабынинской усадьбе своей сестры Марии, бывшей замужем за князем Д. А. Волконским. В своих мемуарах Е. А. Андреева-Бальмонт оставит пестрящий ошибками и недоговоренностями отзыв о Людмиле ( Андреева-Бальмонт Е . Воспоминания. С. 357–359).

269

Знаете, мне кажется, мы станем не только друзьями, но чем-то бóльшим! (фр.)

270

Мы станем тем, чем станем, без ярлыков! – Да, потому что Жан мой друг, а вот Вы совсем другое дело (фр.).

271

Правда? (Ты положила в ту минуту обе руки на грудь…) (фр.)

272

Мне кажется! – Я надеюсь! (фр.)

273

То было чрезвычайно скандальным поведением (англ.).

274

У тех же, что последовали за ней / Та же улыбка и тот же взгляд… (фр.) Источник и автор не установлены. Судя по инициалам, имеется в виду лозаннский знакомый Людмилы по имени Жан, которому она посвятила приведенное ниже стихотворение «Ответ Жану» (см. примеч. 5). Цитата, видимо, взята из стихотворения, которое Жан П. посвятил Людмиле во время ее кратковременного пребывания в Лозанне в августе 1901 г., по пути из Парижа в Россию.

275

Рассказ «Крымский вечер» («Полупрозрачная мгла вечернего воздуха…») вошел в первое издание сборника: Бальмонт К . В безбрежности. М.: Т-во скоропечатни A. A. Левенсон, 1895 (отдел «Любовь и тени любви». С. 116–118). Автор исключил его из сборника после второго издания 1896 г. (Библиография. № 85. С. 28–29).

276

И набросок улыбки, блуждающей на губах / Бросает мне вызов никогда ни во что не верить, / кроме нее (фр.). Источник не установлен. Возможно, строки взяты из стихотворения Людмилы (рукопись не сохранилась).

277

Строка из стихотворения Бальмонта «Молитва» («Господи Боже, склони свои взоры…»), вошедшего в сборник «Под северным небом» (С. 8). В строке обыгрываются двадцать третий и двадцать четвертый стихи 113-го псалма.

278

Изменчивый и искренний как море (фр.). Цитата из стихотворения, которое Людмила написала в Лозанне 21 августа 1901 г., накануне отъезда в Россию. В бумагах Валерия Брюсова хранится автограф этого стихотворения, посланный ему Савицкой весной 1902 г. в целях заочного знакомства (РГБ. Ф. 386. Карт. 101. Ед. хр. 30). Текст стихотворения приводится здесь с нашим подстрочным переводом:

Réponse à Jean

Oui, je suis celle que tu chantes,
La Vierge forte de l’Hiver,
Enfant des neiges éclatantes
Des monts Оurals, des monts de fer.
De la lumière boréale
Les yeux encor tout éblouis,
J’errais sur ma route fatale
Qui traversait bien des pays.
La glace dont je suis sculptée
Est un miroir fidèle et pur, –
En moi souvent s’est reflétée
La jeune fille aux yeux d’azur,
Souvent de joyeuses bacchantes
Miraient en moi leurs traits d’enfer,
Mais je suis celle que tu chantes,
La Vierge forte de l’Hiver.
Mes rêves morts au sein des neiges
Se sont figés en retombant,
Le bouclier qui me protège
Est fait de tous ces diamants,
Et si parfois jusqu’à la terre
S’abaisse mon regard altier,
C’est qu’il me manquait une pierre
A mon magique bouclier.
Dans un coffret en or très pâle
Je porte à mon Prédestiné
Un talisman que rien n’égale
Que la Nature m’a donné:
Je porte, moi, la messagère
De son génie purifiant,
La mort aux choses passagères,
La Vie à l’Idéal fuyant.
Je ne suis bonne ni méchante –
Changeante et vraie comme la mer,
Je suis bien celle que tu chantes,
La Vierge forte de l’Hiver.

Lausanne le 21 août 1901 Lucy
Ответ Жану

Да, я та, которую ты поешь,
Дева, чья сила в Зиме,
Дочь сверкающих снегов
Уральских гор, железных гор.
Северным сиянием
Все еще ослепленная,
Я брела своим неизбежным путем,
Пролегавшим через многие страны.
Лед, из которого я изваяна,
Это верное и чистое зеркало, –
Во мне часто отражалась
Девушка с лазурными глазами,
Часто веселые вакханки
Отражались во мне своими адскими чертами,
Но я та, которую ты поешь,
Дева, чья сила в Зиме.
Мои сны, умершие в снегах,
Застыли в падении,
Прикрывающий меня щит
Сделан из всех этих алмазов,
И если до самой земли иногда
Опускается мой гордый взгляд,
То это потому, что мне не хватило одного камня
Для моего волшебного щита.
В шкатулке из очень бледного золота
Я несу своему Суженому
Несравненный талисман,
Который мне подарила Природа:
Я несу, предвестницей
Его очистительного гения,
Смерть всему преходящему,
Жизнь ускользающему Идеалу.
Я ни добра и ни зла –
Изменчива и искренна как море,
Я поистине та, которую ты поешь,
Дева, чья сила в Зиме.

279

Имеется в виду дядя Людмилы, Сергей Петрович Алферов (см. примеч. 5 к письму 5), практически ослепший ко времени написания этого письма.

280

В папке с письмами Савицкой к Бальмонту хранятся, на отдельном листе, несколько ее французских стихотворений, датированных 28 января 1902 г.:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Леонид Ливак читать все книги автора по порядку

Леонид Ливак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жила-была переводчица отзывы


Отзывы читателей о книге Жила-была переводчица, автор: Леонид Ливак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x