Леонид Ливак - Жила-была переводчица
- Название:Жила-была переводчица
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент НЛО
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-1328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Ливак - Жила-была переводчица краткое содержание
Жила-была переводчица - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
257
Савицкая цитирует одно из своих французских стихотворений (рукопись не сохранилась): «Подруга, видишь ли ты нарисованную на песке / Кружевную тень листвы? / Предмет моей любви еще неуловимей…»
258
Старший брат Людмилы, юрист Владимир Иванович Савицкий (1875 – после 1955).
259
Ах, если правда, что по нашим заслугам
Ты благоволишь нам, Господи,
Чем заслужили белые маргаритки
Божественный удел цветов?
И если правда, что твоя длань нас венчает,
Когда догорает день страданий,
Чем же я заслужила перед Небом все то счастье,
Которое оно мне дает на утренней заре?
260
Речь идет о вознице Бальмонта, «веселом, хитром мужике-украинце, быстро смекнувшем, как можно попользоваться простотой этого барина. Он за хорошее вознаграждение ездил каждые два дня для нас в Белгород за почтой и исполнял там наши поручения» ( Андреева-Бальмонт Е . Воспоминания / Под ред. А. Паниной. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. С. 357).
261
Кто знает (итал.).
262
Последние строки стихотворения Людмилы, приведенного выше в переводе (примеч. 13).
263
Речь идет о третьем стихотворении из цикла «Семицветник», посвященного Людмиле («Будем как солнце». С. 130). См. в приложении к настоящему изданию полный текст «Нет, ты не поняла, что в бездне пустоты…».
264
Меня это страстно занимает (фр.).
265
Дмитрий Спиридонович Здобнов (р. 1850) владел сетью фотоателье в Санкт-Петербурге, и его имя фигурировало на тыльной стороне фотопортретов Бальмонта. Экземпляры фотографий, о которых идет речь в письме, сохранились в архиве Савицкой. См. вторую вкладку с иллюстрациями.
266
В анфас, лицом к смотрящему (фр.).
267
Вова – старший брат Людмилы (см. примеч. 12 к письму 4); Володя – ее двоюродный брат, сын Сергея Петровича Алферова, отставного профессора Харьковского университета, чья сабынинская усадьба располагалась по соседству с имением князя Дмитрия Александровича Волконского (1861–1909), где гостила семья Бальмонтов.
268
Екатерина Алексеевна Андреева-Бальмонт (1867–1950), вторая жена поэта, жившая вместе с мужем и дочерью Ниной (р. 25.XII.1900 ст. ст./7.I.1901) в сабынинской усадьбе своей сестры Марии, бывшей замужем за князем Д. А. Волконским. В своих мемуарах Е. А. Андреева-Бальмонт оставит пестрящий ошибками и недоговоренностями отзыв о Людмиле ( Андреева-Бальмонт Е . Воспоминания. С. 357–359).
269
Знаете, мне кажется, мы станем не только друзьями, но чем-то бóльшим! (фр.)
270
Мы станем тем, чем станем, без ярлыков! – Да, потому что Жан мой друг, а вот Вы совсем другое дело (фр.).
271
Правда? (Ты положила в ту минуту обе руки на грудь…) (фр.)
272
Мне кажется! – Я надеюсь! (фр.)
273
То было чрезвычайно скандальным поведением (англ.).
274
У тех же, что последовали за ней / Та же улыбка и тот же взгляд… (фр.) Источник и автор не установлены. Судя по инициалам, имеется в виду лозаннский знакомый Людмилы по имени Жан, которому она посвятила приведенное ниже стихотворение «Ответ Жану» (см. примеч. 5). Цитата, видимо, взята из стихотворения, которое Жан П. посвятил Людмиле во время ее кратковременного пребывания в Лозанне в августе 1901 г., по пути из Парижа в Россию.
275
Рассказ «Крымский вечер» («Полупрозрачная мгла вечернего воздуха…») вошел в первое издание сборника: Бальмонт К . В безбрежности. М.: Т-во скоропечатни A. A. Левенсон, 1895 (отдел «Любовь и тени любви». С. 116–118). Автор исключил его из сборника после второго издания 1896 г. (Библиография. № 85. С. 28–29).
276
И набросок улыбки, блуждающей на губах / Бросает мне вызов никогда ни во что не верить, / кроме нее (фр.). Источник не установлен. Возможно, строки взяты из стихотворения Людмилы (рукопись не сохранилась).
277
Строка из стихотворения Бальмонта «Молитва» («Господи Боже, склони свои взоры…»), вошедшего в сборник «Под северным небом» (С. 8). В строке обыгрываются двадцать третий и двадцать четвертый стихи 113-го псалма.
278
Изменчивый и искренний как море (фр.). Цитата из стихотворения, которое Людмила написала в Лозанне 21 августа 1901 г., накануне отъезда в Россию. В бумагах Валерия Брюсова хранится автограф этого стихотворения, посланный ему Савицкой весной 1902 г. в целях заочного знакомства (РГБ. Ф. 386. Карт. 101. Ед. хр. 30). Текст стихотворения приводится здесь с нашим подстрочным переводом:
Oui, je suis celle que tu chantes,
La Vierge forte de l’Hiver,
Enfant des neiges éclatantes
Des monts Оurals, des monts de fer.
De la lumière boréale
Les yeux encor tout éblouis,
J’errais sur ma route fatale
Qui traversait bien des pays.
La glace dont je suis sculptée
Est un miroir fidèle et pur, –
En moi souvent s’est reflétée
La jeune fille aux yeux d’azur,
Souvent de joyeuses bacchantes
Miraient en moi leurs traits d’enfer,
Mais je suis celle que tu chantes,
La Vierge forte de l’Hiver.
Mes rêves morts au sein des neiges
Se sont figés en retombant,
Le bouclier qui me protège
Est fait de tous ces diamants,
Et si parfois jusqu’à la terre
S’abaisse mon regard altier,
C’est qu’il me manquait une pierre
A mon magique bouclier.
Dans un coffret en or très pâle
Je porte à mon Prédestiné
Un talisman que rien n’égale
Que la Nature m’a donné:
Je porte, moi, la messagère
De son génie purifiant,
La mort aux choses passagères,
La Vie à l’Idéal fuyant.
Je ne suis bonne ni méchante –
Changeante et vraie comme la mer,
Je suis bien celle que tu chantes,
La Vierge forte de l’Hiver.
Да, я та, которую ты поешь,
Дева, чья сила в Зиме,
Дочь сверкающих снегов
Уральских гор, железных гор.
Северным сиянием
Все еще ослепленная,
Я брела своим неизбежным путем,
Пролегавшим через многие страны.
Лед, из которого я изваяна,
Это верное и чистое зеркало, –
Во мне часто отражалась
Девушка с лазурными глазами,
Часто веселые вакханки
Отражались во мне своими адскими чертами,
Но я та, которую ты поешь,
Дева, чья сила в Зиме.
Мои сны, умершие в снегах,
Застыли в падении,
Прикрывающий меня щит
Сделан из всех этих алмазов,
И если до самой земли иногда
Опускается мой гордый взгляд,
То это потому, что мне не хватило одного камня
Для моего волшебного щита.
В шкатулке из очень бледного золота
Я несу своему Суженому
Несравненный талисман,
Который мне подарила Природа:
Я несу, предвестницей
Его очистительного гения,
Смерть всему преходящему,
Жизнь ускользающему Идеалу.
Я ни добра и ни зла –
Изменчива и искренна как море,
Я поистине та, которую ты поешь,
Дева, чья сила в Зиме.
279
Имеется в виду дядя Людмилы, Сергей Петрович Алферов (см. примеч. 5 к письму 5), практически ослепший ко времени написания этого письма.
280
В папке с письмами Савицкой к Бальмонту хранятся, на отдельном листе, несколько ее французских стихотворений, датированных 28 января 1902 г.:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: